Yleiset ehdot WIRTGEN FINLAND Oy

Yleiset myynti- ja toimitusehdot

1. Kattavuus

1.1 Kaikki WIRTGEN FINLAND Oy: n (jäljempänä "toimittaja") tarjoukset, myynnit, toimitukset ja palvelut perustuvat yksinomaan näihin myynti- ja toimitusehtoihin. Asiakkaiden ristiriitaisia tai poikkeavia ostoehtoja ei sovelleta, vaikka toimittaja toimittaa asiakkaalle ehdoitta tietoisena asiakkaan ristiriitaisista tai poikkeavista ostoehdoista. Poikkeamat näistä myynti- ja toimitusehdoista ovat voimassa vain toimittajan kirjallisella vahvistuksella.

1.2 Näitä myynti- ja toimitusehtoja sovelletaan myös kaikkiin tuleviin samanlaisiin liiketoimiin saman asiakkaan kanssa, ilman erillistä lisäsopimusta.

1.3 Toimitettaviin tuotteisiin, joihin liittyy asennus paikan päällä, sovelletaan lisäksi toimittajan palveluehtoja sekä asennusehtoja.

2. Tarjous ja sopimuksen tekeminen

2.1 Toimittajan tarjoukset on aina vahvistettava, ellei nimenomaisesti toisin mainita. Kustannusarviot eivät ole sitovia. Ellei toisin sovita, laitteiden rakentamista (joita kutsutaan myös ”mittatilaustöiksi” tai ”DTO-tuotteiksi”) koskevien suunnitelmien ensimmäiset tarjoukset tai kustannusarviot tarjotaan veloituksetta. Toimittaja varaa oikeuden periä kohtuullisen maksun jatkosuunnitelmista, tarjouksista tai kustannusarvioista sekä mallikappaleista, jos toimitussopimusta ei synny.

2.2 Toimitussopimus syntyy vasta toimittajan kirjallisella vahvistuksella. Mahdolliset muutokset, lisäykset tai oheissopimukset vaativat myös toimittajan kirjallisen vahvistuksen.

2.3 Tarjoukseen liittyvät asiakirjat, kuten piirrokset, piirustukset, yksityiskohtaiset tiedot painosta ja mitoista tai valmiit suunnitelmat, ovat vain suuntaa antavia, ellei niitä ole nimenomaisesti merkitty sitoviksi.

2.4 Toimittaja pidättää kaikki omistus- ja tekijänoikeudet piirroksiin, piirustuksiin, suunnitelmiin, kustannusarvioihin, laskelmiin ja muihin asiakirjoihin. Niitä ei saa antaa kolmansien osapuolten saataville ilman toimittajan nimenomaista kirjallista ennakkohyväksyntää. Ne on pyydettäessä palautettava toimittajalle ilman tarpeetonta viivytystä

(i) jos sopimusta ei synny, tai
(ii) heti kun tilaus on kokonaan toteutettu.

3. Ostohinta ja maksaminen

3.1 Ellei toisin sovita, toimittajan hinnat ovat voimassa ilman pakkausta ja kuormausta, "noudettuna". Asiakas vastaa lisäkustannuksista, erityisesti niistä, jotka johtuvat asennuksesta ja käyttöönotosta sekä erityisten lupien hankkimisesta ja tavanomaisista vaatimuksista.

Lisäksi veloitetaan voimassa oleva lakisääteinen arvonlisävero.

3.2 Ellei toisin sovita, maksut erääntyvät kokonaisuutena, ilman kuluja toimittajalle, ja ne on suoritettava seuraavasti:

DTO-tuotteet: erikseen sovittavien maksupostien mukaisesti.
Komponentit: Ennen toimitusta, netto.
Koneet: Ennen toimitusta, netto.
Varaosat: Ennen toimitusta, netto.
Muut tuotteet: 14 päivää laskun päivämäärästä, netto.

3.3 Remburssit tai sekit hyväksytään aina vain suorituksen perusteella. Asiakas vastaa kaikista diskonttaus- ja laskutusmaksuista.

3.4 Remburssimaksuihin sovelletaan Kansainvälisen kauppakamarin yhtenäisiä remburssisääntöjä (ICC Uniform Customs and Practise for Documentary Credits) voimassa olevana versiona, sellaisena kuin ne kulloinkin ovat muutettuna.

3.5 Asiakkaalla ei ole oikeutta kuittaukseen, pidätykseen tai vähennykseen, paitsi jos toimittaja ei riitauta vastavaatimuksia tai jos ne on vahvistettu lopullisella ja lainvoimaisella päätöksellä. Sama pätee myös virhevastuuseen perustuviin vaatimuksiin.

3.6 Jos asiakas laiminlyö maksuja, toimittajalla on oikeus vaatia viivästyskorkoa. Vuosittainen viivästyskorko on kaksitoista (12) prosenttiyksikköä. Toimittaja voi vaatia suurempaa korvausta viivästyksestä todisteita vastaan. Asiakkaalla on kuitenkin oikeus osoittaa, että maksun laiminlyönnistä aiheutuneet vahingot olivat pienemmät.

3.7 Jos toimittajan tietoon tulee asioita, jotka asettavat asiakkaan luottokelpoisuuden kyseenalaiseksi, kaikki toimittajan saatavat erääntyvät välittömästi maksettaviksi. Lisäksi toimittaja voi tällöin pyytää ennakkomaksua tai vakuuden antamista.

4. Toimitus

4.1 Päivämäärät (toimitusvalmius, toimitus, kokoonpanon tai käyttöönoton aloittaminen tai käyttövalmius ja muut) sekä päivämäärät, jotka perustuvat niihin, sovitaan aina tapauskohtaisesti. Sovittujen ajanjaksojen alkaminen ja noudattaminen edellyttää, että asiakas täyttää yhteistyövelvoitteensa, erityisesti kaikkien asiakkaan toimittamien materiaalien, asiakirjojen, lupien, hyväksyntöjen ja testien toimittamisen ajallaan, sovittujen maksuehtojen noudattamisen, erityisesti sovittujen maksujen suorittaminen (vrt. 3.2) tai remburssin avaaminen asiakkaan toimesta. Jos näitä vaatimuksia ei täytetä oikea-aikaisesti ja asianmukaisesti, määräaikoja tulee pidentää kohtuullisessa määrin, kuitenkin vähintään viivästyksen verran; tämä ei päde, jos toimittaja on yksin vastuussa viivästyksestä.

4.2 Kaikkien määräaikojen noudattaminen edellyttää, että toimittaja itse saa oikea-aikaisen toimituksen omilta toimittajiltaan edellyttäen, että toimittaja on tehnyt tilauksen oikea-aikaisesti ja oikein.

4.3 Ellei toisin sovita, toimitusehto on "FCA Tuusula"; DTO-tuotteen rakentamisen katsotaan olevan valmis silloin, kun ilmoitus käyttövalmiudesta annetaan. Sisäisessä suhteessa toimittajaan asiakas huomioi toimittajan pakkausasetuksesta (VerpackV) johtuvat velvoitteet ja korvaa ne toimittajalle siltä osin kuin se on vastuussa toimittajalle.

4.4 Toimitusaikaa on noudatettu, kun toimitettava tuote on poistunut toimittajan DTO-tuotteesta sen voimassaolon päätyttyä tai jos toimitusvalmiudesta on ilmoitettu. DTO-tuotteiden osalta toimitusvalmiusilmoitus korvataan ilmoituksella toimintavalmiudesta. Siltä osin kuin vastaanottoa edellytetään, vastaanottopäivä on määräävä – paitsi tapauksissa, joissa vastaanottohyväksyntä perustellusti evätään – vaihtoehtoisesti toimitusvalmiusilmoitus ja DTO-tuotteiden käyttövalmiusilmoitus.

4.5 Toimittaja voi milloin tahansa tehdä osatoimituksia tai luovuttaa osittaisen suoritteen.

4.6 Viivästykset jotka johtuvat ”Force Majeure” tilanteista ja aiheuttavat toimittajalle tilanteen missä toimitus estyy tai peruuntuu esimerkiksi: sodan, terroristi hyökkäyksen, laajan epidemian tai pandemian leviämisen (kuten Ebola, measles, SARS, MERS, Covid19 tai vastaavan vakavan virus sairauden kuten kolera jne.) sisältäen mahdollisen alueiden eritys tilanteiden, tuonti tai vienti rajoituksien, lakkojen, työsulkujen tai virallisten määräysten vuoksi vaikka ne koskisivat alihankkijoita tai tavaran toimittajia (tämän jälkeen viitataan ”Force Majeure” tilanteet), pidentävät sovittuja toimitusaikoja tai suoritteita mukaan lukien kohtuullinen aika toiminnan ylösajolle. Jos toimitus kuitenkin suoritetaan ”Force Majeure” tilanteessa ja siitä aiheutuu lisäkustannuksia kuten isommat rahti kulut, varastointi kulut, vartiointi kulut tai sellaisen toimituksen viivästyminen mikä on jo osittain alkanut, näistä kuluista vastaa asiakas. Toimittajan velvollisuus on tiedottaa asiakasta, jos mahdollista, tilanteen alkamisesta, päättymisestä ja arvioidusta tilanteen kestosta.

4.7 Toimittaja ei syyllisty laiminlyöntiin, jos toimittaja toimittaa asiakkaalle korvaavan tuotteen sopimusperusteisten toimituspäivien mukaisesti siihen asti, kunnes varsinainen toimituskohde toimitetaan, edellyttäen, että tällainen korvaaminen täyttää asiakkaan tekniset ja toiminnalliset vaatimukset kaikilta olennaisilta osin ja toimittaja vastaa kaikista korvaavan tuotteen toimittamisesta aiheutuvista kustannuksista.

4.8 Toimittajan laiminlyöntitapauksessa asiakas myöntää toimittajalle kohtuullisen lisäajan sopimuksen toteuttamiseen.

4.9 Jos toimittaja syyllistyy laiminlyöntiin myös kohtuullisen lisäajan jälkeen, ja asiakkaalle aiheutuu tästä seurannaisvahinkoja, asiakkaalla on oikeus vaatia kertakaikkista korvausta. Tällaisen korvauksen määrä on 0,5 % jokaisesta täydestä viivästysviikosta, mutta yhteensä enintään 5 %, DTO-tuotteen tapauksessa enintään 3 % koko suorituksen kyseisen osan arvosta nettohinnan perusteella vapaasti toimittajan tehtaalla, ilman kuljetus-, kokoonpano- tai muita lisäkustannuksia, joita viivästymisen vuoksi ei voida toteuttaa ajoissa tai sopimuksen mukaisesti. Muut vahingonkorvaukset laiminlyönnin takia suljetaan pois.

Jos asiakas antaa lakisääteisten poikkeusten takia laiminlyöntiin syyllistyneelle toimittajalle kahdesti kohtuullisen ajan suoritteen toteuttamiseen ja jos viimeistä myönnettyä aikaa ei noudateta, asiakkaalla on oikeus peruuttaa sopimus lakisääteisten määräysten mukaisesti.

5. Vaaranvastuun siirtyminen, kuljetus, vastaanoton laiminlyönti, toimintavalmius

5.1 Vaaranvastuu siirtyy asiakkaalle, kun toimitettava tuote on toimitettu noudettavaksi, tai DTO-tuotteen tapauksessa toimittaja ilmoittaa toimintavalmiudesta (vrt. kohta 4.3) myös siinä tapauksessa, että tehdään osatoimituksia tai toimittaja on lisäksi suostunut muuhun suoritukseen, kuten toimituskulujen maksamiseen, tai toimitukseen ja asennukseen. Sikäli kuin vastaanotto vaaditaan, se on määräävä vaaranvastuun siirtymisen kannalta. Se on suoritettava ilman aiheetonta viivytystä vastaanottopäivänä, tai vaihtoehtoisesti sen jälkeen, kun toimittaja on ilmoittanut vastaanottovalmiudesta. Asiakkaalla ei ole oikeutta kieltäytyä vastaanotosta mahdollisen vähäisen puutteen takia. Jos asiakas ei anna vastaanottohyväksyntää, vaikka vikaa ei ilmoiteta tai vika on vähäinen, vastaanotto katsotaan hyväksytyksi kuukauden kuluttua vastaanottovalmiuden ilmoittamisesta, mutta viimeistään kuuden kuukauden kuluttua lähetyksen poistumisesta tehtaalta ("noudettuna”). Jos DTO-tuote toimitetaan ja kootaan, vastaanotto korvataan käyttöilmoituksella.

5.2 Mikäli lähetys viivästyy tai jää suorittamatta toimittajasta riippumattomista syistä, vaaranvastuu siirtyy asiakkaalle toimitusvalmiuden ilmoittamisesta tai vastaanotosta tai käytöstä alkaen.

5.3 Ellei toisin sovita, toimitettavat tuotteet kuljetetaan asiakkaan kustannuksella ja riskillä.

5.4 Toimittaja vakuuttaa lähetyksen kuljetusriskien varalta asiakkaan pyynnöstä ja kustannuksella.

5.5 Jos asiakas laiminlyö vastaanoton tai rikkoo muita yhteistyövelvoitteitaan, toimittajalla on oikeus vaatia korvausta aiheutuneista vahingoista, mukaan lukien mahdolliset lisäkustannukset, erityisesti kustannukset, jotka aiheutuvat toimituksen viivästyneestä vastaanotosta tai asennuksen ja käyttöönoton tai käyttövalmiuden alkamisen viivästymisestä.

5.6 Siltä osin kuin sovelletaan kaupallisia ehtoja, kuten FOB, CFR, CIF, jne., niitä tulkitaan Kansainvälisen kauppakamarin soveltuvien Incoterms-sääntöjen mukaisesti, sellaisena kuin ne kulloinkin ovat muutettuna.

6. Omistusoikeuden pidättäminen ja muut vakuudet

6.1 Toimittaja pidättää omistusoikeuden toimitettavaan tuotteeseen, kunnes kaikki toimittajan liikesuhteen mukaiset saatavat asiakkaalta, mukaan lukien mahdolliset tulevat saatavat, myös samanaikaisesti tai myöhemmin tehdyistä sopimuksista, on suoritettu. Tämä pätee myös, jos toimittajan yksittäiset tai kaikki saatavat on otettu huomioon tilillä ja saldo on vahvistettu ja kuitattu. Mikäli asiakas rikkoo sopimusta, erityisesti maksujen laiminlyönnin osalta, toimittajalla on muistutuksen jälkeen oikeus ottaa toimitettu tuote takaisin samanaikaisella peruuttamisilmoituksella, ja asiakas on tällöin velvollinen luovuttamaan kyseisen tuotteen.

6.2 Asiakkaalla on oikeus luovuttaa toimittuja tuotteita osana tavanomaisesta liiketoimintaa, jos ja edellyttäen että sopimuskohtien 6.3, 6.4 ja 6.5 mukaiset toimittajan saatavat asiakkaalta on suoritettu. Minkä tahansa edellisessä virkkeessä mainitun velvoitteen rikkominen antaa toimittajalle oikeuden päättää välittömästi koko liikesuhde asiakkaan kanssa.

6.3 Toimittaja ja asiakas sopivat täten, että toimitussopimuksen tekemisen yhteydessä kaikki asiakkaan saatavat, jotka koskevat toimitettujen tuotteiden tulevaa jälleenmyyntiä tai vuokrausta kolmannelle osapuolelle tai muuta oikeudellista perustetta (vakuutus, vahingonkorvausvastuu jne.), siirtyvät toimittajalle kaikkien toimittajan saatavien turvaamiseksi asiakkaan kanssa solmitun liikesuhteen puitteissa. Tältä osin asiakas heti paikalla luovuttaa toimittajalle kaikki saatavat, mukaan lukien liitännäisoikeudet, joihin asiakkaalla on oikeus toimitettujen tavaroiden jälleenmyynnin tai vuokrauksen tai DTO-tuotteen käytön yhteydessä. Toimittaja hyväksyy tämän luovutuksen heti paikalla. Asiakkaalla on kuitenkin oikeus periä luovutettu saatava, kunnes toimittaja vaatii luovutuksen toteuttamista. Asiakkaalla ei ole oikeutta luovuttaa toimittajalle jo luovutettuja saatavia uudelleen. Asiakas on velvollinen siirtämään omistusoikeuden tai muun oikeuden kaikkiin tuotteisiin, koneenosiin, komponentteihin ja käytettyihin koneisiin, jotka hyväksytään minkä tahansa maksun sijasta jälleenmyynnin yhteydessä, toimittajalle heti kun asiakas saa omistusoikeuden tai muun oikeuden niihin. Asiakas varastoi, käsittelee huolellisesti ja vakuuttaa edellä mainitut tuotteet toimittajan puolesta veloituksetta (ks. 6.7).

6.4 Jos sopimuskohdissa 6.1, 6.2 ja 6.3 määriteltyjä vakuuksia ei tunnusteta tai ne eivät ole sen maan lakien mukaisia, jossa toimitettavat tuotteet ovat, asiakas sitoutuu heti paikalla tekemään yhteistyötä kaikissa tarvittavissa vaiheissa (erityisesti rekisteröinti- tai ilmoitusvelvoitteiden jne. yhteydessä), erityisesti antaakseen tarvittavat ilmoitukset, jotta vakuudet voidaan antaa sovellettavan lainsäädännön mukaisesti. Toimittajalla on oikeus pidättää toimitetut tuotteet itsellään tai puuttua asennukseen ja käyttöönottoon, kunnes vaaditut vakuudet ovat virallisesti voimassa. Jos vakuuksien antaminen ei ole lakisääteisten vaatimusten perusteella paikallisesti toteutettavissa tai sitä ei voida toteuttaa muista syistä, asiakas sitoutuu heti paikalla tarjoamaan toimittajalle vastaavat vakuudet. Asiakas on velvollinen ilmoittamaan toimittajalle kaikista muotovaatimuksista tai muista lakisääteisistä vaatimuksista, jotka ovat ristiriidassa sopimuskohtien 6.1, 6.2 ja 6.3 mukaisen vakuuden antamisen kanssa, ilman eri pyyntöä ja ilman aiheetonta viivytystä, sopimuksen tekemisen yhteydessä tai sen jälkeen.

6.5 Asiakkaan suorittama pidätettyjen tuotteiden käsittely tai muuttaminen tapahtuu aina toimittajan puolesta. Mikäli pidätettyä tuotetta käytetään yhdessä muiden sellaisten tuotteiden kanssa, jotka eivät kuulu toimittajalle, toimittaja hankkii yhteisomistuksen uuteen tuotteeseen, pidätetyn tuotteen arvon mukaisesti suhteessa muiden käytettävien tuotteiden arvoon käsittelyhetkellä.

Jos asiakas on liittänyt tai erottamattomasti yhdistänyt tuotteita muuhun irtaimeen omaisuuteen, jolloin muodostuu uusi tavaranimike, ja jos toista nimikettä on pidettävä pääkomponenttina, asiakkaan on siirrettävä toimittajalle suhteellinen yhteisomistus siihen osuuteen, jolta osin pääkomponentti kuuluu asiakkaalle.

Asiakkaalla pitää omistusta tai yhteisomistusta valvonnassaan toimittajan puolesta veloituksetta. Edelleen, jalostamalla tai muuttamalla tuotettuun tavaraan sovelletaan samoja säännöksiä kuin pidätettyihin tuotteisiin.

6.6 Jos sopimuskohtien 6.1–6.5 mukaisesti annettujen vakuuksien arvo ylittää toimittajan vaatimukset liikesuhteessa asiakkaan kanssa yli 10 prosentilla, toimittajan on asiakkaan pyynnöstä vapautettava ylimääräiset vakuudet valitsemallaan tavalla.

6.7 Tilanteessa, jossa

  • toimitettu tuote ei ole omistusoikeuden pidättämisen takia vielä täysin siirtynyt asiakkaan omistukseen,
  • johtuen erillisestä sopimuksesta, joka poikkeaa kohdasta 3.2, toimitettu tuote, tai DTO-tuotteen tapauksessa vastaanotettu tuote, maksetaan osittain tai kokonaan vasta toimituksen jälkeen (esim. maksu erissä, lykkäys, ennalta tai myöhemmin sovittu pidennetty maksuaika jne.),
  • toimitettu tuote (esim. toimitus "kokeiltavaksi", "hyväksyntää varten" tai vastaava) tai korvaava laite (esim. "väliaikaisena toimenpiteenä" tai vastaavana) toimitettiin asiakkaalle maksua vastaan ("vuokralle" tai vastaavasti) tai veloituksetta jo ennen kauppasopimuksen tekemistä tai mistä tahansa muusta syystä,

asiakas sitoutuu ottamaan vapaasti toimittajan tehtaalla jälleenhankinta-arvon suuruisen vakuutuksen, mukaan lukien kaikki liitännäiskustannukset, joka kattaa kaikki riskit, mukaan lukien tulipalo, elementtien vaurioituminen, ilkivalta, varkaus, kuljetus, virheellinen käsittely, käyttäjän virheet, onnettomuus jne., ja pitämään tämän vakuutuksen voimassa, tapauskohtaisesti, kunnes omistusoikeus siirtyy kokonaan, tuote on kokonaisuudessaan maksettu, kunnes toimitettu tuote ja korvaava laite palautetaan tai otetaan lopullisesti vastaan toimittajalla ja asiakkaalla (konevakuutus). Asiakas sitoutuu lisäksi vakuuttamaan toimitettuun tuotteeseen liittyvän operatiivisen riskin samalla ajanjaksolla omalla kustannuksellaan (vastuuvakuutus). Asiakas sitoutuu toimittamaan asianmukaiset todisteet toimittajalle ennen toimitettavan tuotteen toimittamista, ts. toimitusta noudettuna (kohta 4.3). Toimittajalla on oikeus kieltäytyä toimittamasta tuotteita, kunnes asianmukainen todiste on toimitettu. Toimittajalla on lisäksi oikeus vakuuttaa toimitettava tuote itse ja veloittaa mahdolliset kulut asiakkaalta. Asiakas luovuttaa heti paikalla toimittajalle nykyiset ja tulevat oikeutensa ja saatavansa vakuuttajalta vakuutussuhteen puitteissa. Toimittaja hyväksyy täten luovutuksen. Oikeudet raukeavat hetkellä, jolloin tuotteet siirtyvät lopullisesti asiakkaan omistukseen ja ostohinta on kokonaisuudessaan maksettu.

6.8 Jos kolmannet osapuolet kiinnittävät, takavarikoivat tai muuten tavoittelevat tuotteita tai saatavia, joihin toimittajalla on vakuusoikeuksia, asiakkaan on viipymättä ilmoitettava asiasta toimittajalle ja annettava tukea toimittajan oikeuksien puolustamisessa. Asiakkaan on maksettava oikeudellisista tai tuomioistuimien ulkopuolisista toimenpiteistä aiheutuvat kustannukset siltä osin kuin korvausta ei voida vaatia kolmannelta osapuolelta.

6.9 Asiakkaan omaisuutta koskevan maksukyvyttömyysmenettelyn aloittamista koskeva hakemus oikeuttaa toimittajan irtisanomaan sopimuksen välittömästi ja vaatimaan toimitetun tuotteen välitöntä palauttamista.

6.10 Sopimuskohdan 6.1 3. virkettä ja sopimuskohtaa 6.9 sovelletaan samalla tavalla mihin tahansa tuotteisiin, koneenosiin, komponentteihin ja käytettyihin koneisiin, jotka asiakas on mahdollisesti hyväksynyt maksun sijasta sopimuskohdan 6.3 mukaisesti.

7. Vastuu virheistä

7.1 Mikäli vanhentumisajan kuluessa ilmenee laatuvirhe, joka on ollut olemassa jo vaaranvastuun siirtymishetkellä, toimittaja voi valintansa mukaan joko poistaa virheen myöhempänä suorituksena tai toimittaa virheettömän tuotteen. Virhe poistetaan joko vaihtamalla tai korjaamalla viallinen esine toimittajalla, elleivät osapuolet nimenomaisesti tai epäsuorasti (esim. kiistaton suorittaminen paikan päällä) toisin sovi. Vaihdetut osat siirtyvät toimittajan omistukseen; sopimuskohdan 6 määräykset ovat voimassa.

7.2 Asiakkaan vaatimukset, jotka perustuvat virhevastuuseen, edellyttävät, että asiakas tarkistaa toimitetut tuotteet virheiden varalta viipymättä, viimeistään viikon kuluessa toimituksesta, ja ilmoittaa havaituista puutteista toimittajalle viipymättä kirjallisesti. Virheet, joita ei voida havaita tänä aikana edes huolellisessa tarkastuksessa, on ilmoitettava toimittajalle viipymättä havaitsemisen jälkeen. Tämän sopimuskohdan 1. virkkeessä tarkoitettu toimitus on ajankohta, jolloin asiakas saa toimitettavan tuotteen tosiallisesti hallintaansa, tai olisi saanut sen hallintaansa ilman asiakkaasta johtuvaa syytä.

7.3 Rakenteen tai muotoilun muutoksia, jotka on tehty ennen tilatun tuotteen toimittamista toimittajan yleisen rakenne- tai tuotantomuutoksen yhteydessä, ei pidetä toimitettavan tuotteen virheinä siltä osin kuin ne eivät tee toimitettua tuotetta käyttökelvottomaksi asiakkaan tarkoitukseen.

7.4 Mikäli myöhempi parannus epäonnistuu jälleen, asiakkaalla on oikeus virheen poistamisen epäonnistuessa myöntää toimittajalle kohtuullinen lisäaika myöhempää parannusta tai vaihtoa varten, pyytää ostohinnan alentamista määrällä, jolla toimitetun tuotteen arvo alenee virheen takia, tai halutessaan irtisanoa sopimus. Jos virhe on vähäinen, asiakkaalla on oikeus vain sopimushinnan alennukseen.

7.5 Asiakkaan tulee antaa toimittajalle tai mille tahansa toimittajan valtuuttamalle kolmannelle osapuolelle ennakkoneuvottelun jälkeen tarvittava aika ja mahdollisuus sille virhevastuun perusteella kuuluvien töiden suorittamiseen (myöhempi parantaminen tai vaihtaminen). Siltä osin kuin toimittaja on velvollinen poistamaan virheen, asiakas voi itse poistaa tällaisen virheen tai antaa kolmannen osapuolen poistaa virheen vain, jos tämä on välttämätöntä toiminnan turvallisuutta uhkaavan välittömän vaaran välttämiseksi tai kohtuuttoman suurten vahinkojen estämiseksi, ja jos asiakas on saanut toimittajan ennakkohyväksynnän.

7.6 Toimittajan takuu ei kata virheen poistamisesta aiheutuvia seurannaiskustannuksia.

Siltä osin kuin virhe on aiheutunut osasta, jonka toimittaja on ostanut kolmannelta osapuolelta, joka toimii tavarantoimittajana, toimittaja luovuttaa heti paikalla tällaisen ostetun osan toimituksen tai vastaavien kolmannen osapuolen suoritussopimusten perusteella muodostuvat saatavansa asiakkaalle. Vastuu virheistä on siten rajoitettu. Mikäli asiakas ei saa mitään riittävää korvausta sille annetun oikeuden nojalla, toimittajalla on toissijainen vastuu takuuajan päättymiseen saakka näiden yleisten myynti- ja toimitusehtojen mukaisesti.

7.7 Virheitä ei luokitella laatuvirheiksi, jos niiden aiheuttaja on:

  • luonnollinen kuluminen;
  • sopimaton tai virheellinen käyttö;
  • virheellinen asennus, huonot rakennustyöt tai käyttöönotto asiakkaan tai kolmansien osapuolten suorittamana;
  • väärä, virheellinen tai huolimaton käsittely;
  • virheellinen varastointi, pystytys tai huono rakennuspaikka;
  • asiaankuuluvien käyttöohjeiden laiminlyöminen;
  • sopimattomien toimintatapojen käyttö;
  • sopimattomien käyttöaineiden ja osien käyttö;
  • kemialliset, sähkökemialliset, sähkömagneettiset, sähköiset tai vastaavat vaikutukset;
  • asiakkaan (tai tilaajan osoittaman kolmannen osapuolen) toimitettuun tuotteeseen tekemät muutokset, paitsi jos laatuvirheen ja muutoksen välillä ei ole syy-yhteyttä;
  • komponenttien ja varaosien, kulutusosien tai muiden osien sekä muiden kuin valmistajalta peräisin olevien voiteluaineiden (niin sanottujen OEM-tuotteiden) asentaminen/käyttö, paitsi jos laatuvirheen ja asennetun osan välillä ei ole syy-yhteyttä;
  • asiakkaan tai kolmansien osapuolten suorittama puutteellinen tai virheellinen huolto, jos valmistaja ei ole valtuuttanut niitä huoltamaan koneita tai DTO-tuotteita.

7.8 Mikäli toimituslaajuuteen sisältyy ohjelmistoja, virhevastuu ei sisällä ohjelmistovirheiden ja virheellisen käytön, käyttäjävirheen, luonnollisen kulumisen, sopimattoman järjestelmäympäristön, muiden kuin erittelyissä lueteltujen käyttöolosuhteiden ja puutteellisen huollon aiheuttamien virheiden poistamista.

7.9 Asiakkaan on viipymättä ilmoitettava kaikista ohjelmistovirheistä kirjallisesti ja ymmärrettävässä ja yksityiskohtaisessa muodossa, ilmoittamalla kaikki tiedot, jotka ovat olennaisia virheiden tunnistamiseksi ja analysoimiseksi. Erityisesti on ilmoitettava ohjelmistovirheen ilmenemistapa ja seuraukset.

7.10 Laatuvirheitä ja omistusoikeuksia koskevat vaatimukset vanhentuvat 12 kuukaudessa. Vanhentumisaika alkaa vaaranvastuun siirtymisestä sopimuskohdan 5 mukaisesti.

7.11 Tämän sopimuskohdan 7 määräykset säätävät kokonaisuudessaan vastuun toimittajan toimittamien tuotteiden vioista. Asiakkaan mahdollisiin lisävaatimuksiin, erityisesti koskien vahinkoja, jotka eivät vaikuta itse toimitettuun tuotteeseen, sovelletaan yksinomaan sopimuskohtaa 8.

7.12 Käytettyjen koneiden osalta vastuu laatuvirheistä suljetaan nimenomaisesti pois.

8. Vastuuvelvollisuus

8.1 Toimittaja on vastuussa tahallisesta toiminnasta ja törkeästä huolimattomuudesta, ruumiin, elämän ja terveyden vahingoittumisesta, toimittajan vilpillisesti ilmoittamatta jättämistä puutteista tai puutteista, joille toimittaja antoi laatutakuun. Toimittajalla on rajoittamaton vastuu tuotevastuun puitteissa ja perustuen muihin pakollisiin lakisääteisiin määräyksiin.

Jos mitä tahansa olennaista sopimusvelvoitetta rikotaan, toimittaja vastaa siitä myös tavallisen huolimattomuuden yhteydessä, mutta vastuu on rajoitettu 10 %:iin kyseisen tilauksen arvosta. Jos tämä rajoitus ei ole sallittu oikeudellisista syistä, vastuu tavallisesta huolimattomuudesta rajoittuu vahinkoihin, jotka ovat tyypillisiä sopimukselle ja kohtuudella ennakoitavissa sopimusta tehtäessä. Olennaisilla sopimusvelvoitteilla tarkoitetaan tässä yhteydessä joko konkreettisesti kuvattuja aineellisia velvoitteita, joiden rikkominen vaarantaa sopimuksen tarkoituksen saavuttamisen, tai abstraktisti velvoitteita, jotka ovat ehdoton edellytys sopimuksen asianmukaiselle toteuttamiselle, ja joiden täyttämiseen asiakas voi normaalin käytännön perusteella luottaa.

8.2 Asiakkaalle huomautetaan, että tietojen varmuuskopiointi on pakollista ennen ohjelmiston asennusta ja jatkuvasti ohjelmiston käytön aikana. Tietojen menetyksen tapahtuessa toimittaja vastaa vain kustannuksista ja työstä, jotka tarvitaan tietojen palauttamiseen, kun asiakas on asianmukaisesti varmuuskopioinut ne.

8.3 Lisävastuut vahingoista, erityisesti taloudellisista vahingoista, suljetaan pois.

Kaikki vastuut seurannaisvahingoista, erityisesti liikevoiton menetyksestä, suljetaan pois.

8.4 Edellä mainitut vastuunrajoitukset pätevät syyn ja määrän osalta myös silloin, kun asiakas esittää vahingonkorvausvaatimuksia toimittajan laillisia edustajia, työntekijöitä tai asiamiehiä kohtaan.

8.5 Päävastuurajoituksia sovelletaan syyn ja kattavuuden osalta myös sopimussuhteista johtuvien toissijaisten velvoitteiden rikkomiseen, erityisesti konsultointi- ja selvitysvelvollisuuksien rikkomiseen ennen sopimuksen päättämistä ja sen jälkeen.

9. Oikeudet ohjelmistoon / tietosuoja

9.1 Mikäli toimituslaajuuteen sisältyy ohjelmisto, asiakkaalle myönnetään ei-yksinoikeudellinen oikeus käyttää toimitettua ohjelmistoa ja sen dokumentaatiota kyseisen toimitetun tuotteen yhteydessä. Ohjelmiston käyttö useammassa kuin yhdessä järjestelmässä on kielletty.

9.2 Asiakas ei saa jäljentää, muuttaa tai kääntää ohjelmistoa tai muuntaa kohdekoodia lähdekoodiksi, paitsi tapauksissa, joissa nämä toimenpiteet on poikkeuksellisesti sallittu sopimuksen tai lain perusteella. Asiakas sitoutuu olemaan poistamatta tai muuttamatta valmistajan tietoja, erityisesti tekijänoikeusmerkintöjä, ilman toimittajan nimenomaista ennakkohyväksyntää.

9.3 Kaikki muut ohjelmistoon ja asiakirjoihin liittyvät oikeudet, mukaan lukien niiden jäljennökset, pysyvät toimittajalla tai ohjelmistotoimittajalla. Alilisenssien myöntäminen tai niiden siirtäminen missä tahansa muodossa kolmansille osapuolille on kielletty.

9.4 Toimittaja ei ole vastuussa ohjelmistosta, joka on jo asennettu tai asennetaan tulevaisuudessa (mukaan lukien versio- tai korjauspäivitykset), jos asiakas käyttää ohjelmistoa väärin. Sopimatonta käsittelyä tai käyttöä on erityisesti, jos asiakas tai kolmas osapuoli

  • poistaa, muuttaa tai muuten käsittelee toimitetun tuotteen parametreja ilman toimittajan kirjallista suostumusta siten, että koneen toiminnot voivat heikentyä;
  • asentaa ohjelmiston (mukaan lukien versio- tai korjauspäivityksen), jota toimittaja ei ole valtuuttanut kyseiselle asiakkaan hankkimalle konetyypille tai DTO-tuotteelle; ja
  • asentaa ohjelmiston (mukaan lukien versio- tai korjauspäivityksen) poistamatta konetta kokonaan käytöstä koko asennus-, versiopäivitys- tai korjauspäivitysprosessin ajaksi, tarkkailematta konetta ja valvomalla jatkuvasti sen käyttäytymistä ja pitämättä ihmisiä etäällä. Asiakkaan on noudatettava näitä turvallisuustoimenpiteitä tarkasti.

9.5 Lisäksi sovelletaan sopimuskohdissa 7 ja 8 säädettyjä vastuunrajoituksia. Jos ohjelmisto annetaan käyttöön vain rajoitetuksi ajaksi, vastuu rajoittuu virheiden poistamiseen kohdan 7 mukaisesti käyttöjakson aikana. Jos tällainen poisto epäonnistuu, asiakkaalla on ohjelmiston määräaikaisen käyttöoikeuden tapauksessa – siltä osin kuin ohjelmistosta peritään erillinen vuokra – oikeus irtisanomiseen hyvistä syistä ja – siltä osin kuin virhe heikentää ohjelmiston tai tuotteen soveltuvuutta muutoin kuin vähäisessä määrin – oikeus sovitun vuokran alennukseen.

9.6 Jos asiakas on hankkinut tietyn ohjelmiston koneen, DTO-tuotteen tai komponenttien oston yhteydessä tai erikseen (esim. verkkopohjaisen ajoneuvokannan hallintajärjestelmän kuten WITOS tms. yhteydessä), sen toimivuus riippuu käytettävissä olevasta verkkotekniikasta sekä teknisistä ja maantieteellisistä olosuhteista käyttöpaikalla. Toimittaja ei anna mitään takuuta eikä ota vastuuta verkko-operaattorin aiheuttamista keskeytyksistä (esim. tavanomaisten huoltokatkojen takia) tai muista telepalvelujen rajoituksista tai vanhentuneen verkkoteknologian (esim. 2G) sulkemisesta. Epäselvissä tapauksissa sovelletaan sopimuskohtia 7.6 ja 8.3. Mikäli konetietoja (esim. käynnissä olevista toiminnoista, odotusajoista jne.) tallennetaan ja siirretään toimittajalle, toimittajalla on oikeus analysoida, käsitellä ja rajoituksetta käyttää tällaisia tietoja veloituksetta sisäisiin tarkoituksiin, ellei asiakas sitä nimenomaisesti vastusta. Luovuttaminen kolmansille osapuolille esimerkiksi referenssiksi ja vertailua varten on sallittua, jos se tehdään anonyymissä muodossa tai jos asiakas on pyydettäessä nimenomaisesti suostunut luovutukseen.

9.7 Jos asennuksen, versiopäivityksen tai korjauspäivityksen yhteydessä tallennetaan henkilötietoja, sovelletaan seuraavaa:

Toimittaja vakuuttaa noudattavansa tietosuojadirektiivin lakisääteisiä vaatimuksia. Erityisesti siltä osin kuin niitä vaaditaan ohjelmiston asentamiseksi, annettuja henkilötietoja ei luovuteta kolmansille osapuolille, vaan niitä säilytetään, käsitellään ja käytetään yksinomaan sisäisesti sopimuksen toteuttamista varten. Tiedot poistetaan, kun niitä ei enää tarvita. Jos jokin lakisääteinen säilytysaika on ristiriidassa tietojen poistamisen kanssa, tiedot lukitaan sen sijaan että ne poistettaisiin sovellettavan lainsäädännön mukaisesti.

Jos lakisääteiset tietosuojamääräykset sitä edellyttävät, asiakkaan on ennen kyseisen sopimuksen tekemistä hankittava tarvittava kirjallinen suostumus henkilöltä, jonka henkilötiedot vaaditaan sopimuksen toteuttamiseksi.

10. Kolmansien osapuolien omistusoikeudet

10.1 Toimittaja on vastuussa kolmannen osapuolen oikeuksien loukkauksista tuotteellaan/palvelullaan vain, jos kyseistä tuotetta/palvelua käytetään sopimuksen mukaisesti. Toimittaja on vastuussa kolmannen osapuolen oikeuksien loukkauksista ainoastaan tuotteen/palvelun sopimuksenmukaisessa käyttöpaikassa (toimituspaikassa). Omistusoikeuksien rikkomista koskevia vaatimuksia ei huomioida siltä osin kuin ne koskevat vain toimittajan tuotteen/palvelun vähäistä poikkeamaa sopimuksen mukaiseen laatuun nähden.

10.2 Jos jokin kolmas osapuoli esittää asiakkaalle vaatimuksia koskien toimittajan tuotteen/palvelun oikeudenloukkausta, asiakkaan on ilmoitettava siitä toimittajalle ilman aiheetonta viivytystä. Toimittajalla on oikeus, mutta ei velvoitetta, torjua väitetyt vaatimukset omalla kustannuksellaan, mikäli se on sallittua. Asiakkaalla ei ole oikeutta hyväksyä kolmannen osapuolen vaatimuksia ennen kuin se on antanut toimittajalle kohtuullisen mahdollisuuden torjua kolmansien osapuolien oikeudet muulla tavalla.

10.3 Jos tällaisia vaatimuksia on esitetty, toimittaja voi omalla kustannuksellaan hankkia käyttöoikeuden tai vaihtaa ohjelmiston (lisensoidut ohjelmat) tai vaihtaa sen vastaavaan tuotteeseen tai – jos toimittaja ei pysty toteuttamaan korjausta kohtuullisilla kustannuksilla ja työllä – ottaa tuotteen/palvelun takaisin ja palauttaa asiakkaan maksaman ostohinnan tai maksun, vähennettynä kohtuullisella korvauksella toteutuneesta käytöstä. Asiakkaan edut on tässä yhteydessä otettava riittävästi huomioon.

10.4 Vahingonkorvausvaatimuksiin ja kustannusten korvaamiseen sovelletaan lisäksi sopimuskohtaa 8.

11. Vientirajoitukset

11.1 Kaikkia tämän sopimuksen mukaisia toimituksia koskee ehto, että suorite ei ole ristiriidassa minkään kansallisen tai kansainvälisen vientirajoitussäännöksen, esimerkiksi vientikieltojen tai muiden pakotteiden kanssa. Asiakas sitoutuu toimittamaan kaikki vientiin tai siirtoon tarvittavat tiedot ja asiakirjat. Vientitarkastuksista tai lupamenettelyistä johtuvat viivästykset mitätöivät kaikki määräajat ja toimitusajat. Jos tarvittavia lupia ei myönnetä tai jos toimitusta ja palvelua ei saada hyväksyttyä, sopimusta ei katsota tehdyksi kyseiseltä osalta lainkaan.

11.2 Toimittajalla on oikeus irtisanoa sopimus ilman irtisanomisaikaa, jos kansallisen tai kansainvälisen lainsäädännön noudattaminen edellyttää toimittajan irtisanomista.

11.3 Mikäli irtisanominen tapahtuu sopimuskohdan 11.2 mukaisesti, asiakkaan korvausvaatimukset tai asiakkaan muut irtisanomiseen perustuvat oikeudet suljetaan pois.

11.4 Asiakkaan on toimittajan toimittamia tuotteita kolmansille osapuolille kotimaassa ja ulkomailla välittäessään noudatettava asiaa koskevia kansallisia ja kansainvälisiä vientirajoituksia koskevaa lainsäädäntöä.

12. Sovellettava laki, oikeudenkäyttöpaikka, erotettavuuslauseke

12.1 Toimittajan ja asiakkaan väliseen sopimussuhteeseen sovelletaan yksinomaan sen maan lakeja, jossa toimittajan kotipaikka sijaitsee. YK:n kansainvälistä tavaran kauppaa koskevan yleissopimuksen (CISG) määräyksiä ei sovelleta.

12.2 Toimittajan ja asiakkaan välisestä sopimussuhteesta johtuvien erimielisyyksien, mukaan lukien vekseleistä ja sekeistä johtuvien vaatimusten, yksinomainen oikeudenkäyttöpaikka on toimittajan kotipaikan toimivaltainen tuomioistuin. Toimittajalla on kuitenkin valinnan mukaan myös oikeus nostaa kanne asiakasta vastaan tämän yleisellä lainkäyttöalueella.

12.3 Jos yksi tai useampi näiden myynti- ja toimitusehtojen sopimuskohta osa on tai tulee pätemättömäksi jostakin syystä, tämä ei vaikuta jäljelle jäävien sopimuskohtien pätevyyteen. Asiakas ja toimittaja sitoutuvat korvaamaan pätemättömät tai osittaiset sopimuskohdat sopimusehdoilla, jotka ovat lain mukaisesti sallittuja ja jotka taloudellisesti vastaavat parhaiten alkuperäistä sopimusehtoa. Tämä pätee samalla tavalla sopimuksen tahattomiin aukkokohtiin.

Heinäkuu 2020

LATAA

Yleiset myynti- ja toimitusehdot

PDF (197 KB)
DOWNLOAD

General Terms and Conditions of Sale and Supply

PDF (197 KB)
General Terms and Conditions of Hire

1. Scope

1.1 All offers to hire machines shall be made exclusively on the basis of these General Terms and Conditions of Hire. Conflicting or deviating terms and conditions of a Lessee shall not be accepted. This shall apply even if the Lessor delivers the machine to the Lessee without restriction with knowledge of the Lessee’s conflicting or deviating terms and conditions. Deviations from these Terms and Conditions of Hire shall only be valid when confirmed by the Lessor in writing.

1.2 These Terms and Conditions of Hire shall also apply to all future transactions of the same kind with the same Lessee, without specific further agreement being required.

1.3 Services involving on-site installation are additionally subject to the Lessor’s Terms and Conditions of Repair and Installation.

2. Offer and conclusion of agreement

2.1 The Lessor’s offers are always subject to confirmation, unless expressly otherwise stated. Cost estimates are non-binding. Unless otherwise agreed, first offers or cost estimates shall be provided free of charge. The Lessor reserves the right to charge a reasonable fee for further offers or cost estimates as well as for draft works if no rental agreement comes into existence.

2.2 A rental agreement shall come into existence only upon written confirmation by the Lessor. Any changes, amendments or side agreements shall also require written confirmation by the Lessor.

2.3 The documents relating to the offer, including but not limited to illustrations, drawings, and details on weight and measurements, are approximations only, unless they are expressly marked as binding by the Lessor.

2.4 The Lessor reserves all ownership and copyrights to illustrations, drawings, cost estimates, calculations and other documents, which shall not be disclosed to any third party without the Lessor’s express prior written consent. They are to be returned to the Lessor without delay

(i) if no rental agreement comes into existence, or
(ii) as soon as the rental agreement has been executed in full.

2.5 Where the Lessor lends the machine (e.g. for demonstration purposes or as an interim measure), the provisions of the rental agreement shall apply mutatis mutandis.

3. Rental period

3.1 Unless otherwise agreed, the rental period shall start upon delivery to the Lessee (see clause 8.1). If the parties have not agreed on an end date, the Lessee and the Lessor shall agree on a basic rental period on a daily, weekly or monthly basis starting on the delivery or on the agreed date. Unless otherwise agreed, the basic rental period shall be one month.

3.2 In the event the machine has not been returned to the Lessor after expiry of the basic rental period, the rental agreement shall be extended automatically by a period which corresponds to the basic rental period, unless such agreement is terminated in good time before expiry of the basic rental period or any subsequently extended rental period. Notice of termination shall be deemed to have been given in good time if it is received by the Lessor not later than three working days before the end of the rental period if the basic rental period has been agreed on a daily basis, not later than one week before the end of the rental period if the basic rental period has been agreed on a weekly basis, and not later than one month before the end of the rental period if the basic rental period has been agreed on a monthly basis.

3.3 Notice of termination must be given in writing without the necessity to specify reasons.

3.4 At the end of the rental relationship, the Lessee must promptly return the machine in a proper condition, e.g. in particular clean and workable. The machine is to be returned completely, e.g. including all add-ons and components, cleaned and undamaged.

3.5 Any defects in or damage to the machine which go beyond normal wear and tear, and/or have arisen through incorrect use, shall be the responsibility of the Lessee.

3.6 In the event the Lessee continues to use the machine after termination of the agreement by giving notice of termination, the rental relationship shall not be regarded as having been extended. A tacit extension of the rental relationship shall not apply. If the Lessee fails to return the machine at the end of the rental relationship, the Lessor may request the agreed rent for the duration of the failure to return as compensation or, in case no rent was agreed, at a usual market rental rate. The Lessee waives any right of retention for whatever reason.

3.7 If the Lessee defaults on payment, the Lessor shall be entitled to claim default interest. The default interest rate per annum amounts to eight percentage points above the basic rate. The basic rate changes every 1st January and 1st July of a year by the percentage by which the reference basic rate has increased or decreased since the last change in the basic rate. The reference base is the interest rate for the most recent principal financing transaction of the European Central Bank before the first calendar day of the relevant half year. The Lessor may assert higher default damage if proof is provided. However, the Lessee is entitled to prove that the damage incurred as a result of the default in payment was lower.

3.8 If the Lessor becomes aware of circumstances that call the Lessee’s creditworthiness into question, then all deferred claims shall immediately fall due for payment. Furthermore, the Lessor may in such case request advance payment or the provision of security.

4. Rent and payment of rent

4.1 The rent shall be charged according to depending on the basic rental period agreed (clause 3.1), i.e. per day, week or month. The calculation of the rent is based on the normal monthly working hours, i.e. a maximum of 8 hours of use per day. If, on this basis, the calculated period of use is expected to be exceeded or is actually exceeded by more than 5%, the Lessor may adjust the rent according to the expected or actual period of use. The Lessee shall notify the Lessor without delay of the actual or expected additional use of the machine.

4.2 The rental price does not include the statutory value added tax. The parties endeavour to avoid any unnecessary expenses or infringements of tax or customs regulations. The Lessee is therefore obliged to provide all requisite information where necessary. The parties will strive in all cases where legally permissible to ensure that the Lessor receives the full rent without any deduction whatsoever. Charges, taxes or customs duties shall be borne by the Lessee.

4.3 The rent does not cover wear and tear of wearing parts. The Lessor is entitled to charge the Lessee the costs for wear and tear in accordance with the use of the machine.

The calculation of the costs for wear and tear of wearing parts shall be based on the data on wear and tear set out in checklists or comparable records providing information on the condition of the machine. The costs shall be calculated as a percentage, depending on the current selling price of the respective wearing parts plus any work time which may be incurred. Other costs for the operation and repair of the machine during the rental period shall be borne by the Lessee.

4.4 The Lessor shall issue rent invoices. The Lessor is entitled to issue partial invoices during the basic rental period. If the basic rental period has been agreed for days or weeks, the Lessor is entitled to invoice at weekly intervals. If the basic rental period is in weeks or months, the Lessor may issue partial invoices at monthly intervals. The amount of the partial invoices shall be determined proportionately.

4.5 The Lessor is entitled to request advance payments. If the Lessor requests an advance payment before delivering the machine for duration of the basic rental period, the Lessor may refuse to surrender the machine until receipt of the advance payment has been received.

4.6 The rent shall be payable, without any deduction, not later than 8 days from the date of invoice.

4.7 The Lessee shall not be entitled to offset, withhold or reduce the rent, unless any counterclaims are either not disputed by the Lessor or have been established by final and non-appealable judgement. The same shall apply in the case of an assertion of warranty claims.

4.8 Any fees under public law, premiums and other charges levied during the agreement due to the rent, possession or use of the machine, shall be borne by the Lessee. This shall also apply to investigations ordered by authorities. If any such claims are asserted against the Lessor or if the Lessor is required to make advance payments, the Lessee is obliged to reimburse the costs to the Lessor.

4.9 Delays in the delivery of the machine due to force majeure or other events which substantially impede or prevent delivery by the Lessor, such as war, terrorist attacks, import and export restrictions, strike, lockout or orders made by the authorities, even if they relate to the suppliers or sub-suppliers of the Lessor, shall not entitle the Lessee to terminate the rental agreement unless otherwise agreed. If possible, the Lessor shall inform the Lessee about the start, end and expected duration of the aforementioned circumstances.

4.10 The Lessor is not in default if the Lessor provides the Lessee with a replacement, in compliance with the agreed delivery date, for the time until the delivery of the actual machine, provided that such replacement meets the Lessee’s technical and functional requirements in all material respects, and the Lessor bears all costs incurred for providing the replacement.

4.11 If the Lessor is in default and the Lessee suffers any damage as a consequence, the Lessee shall be entitled to request lump sum default compensation. Such compensation shall amount to 0.5 % of the value of that part of the entire delivery which cannot be used in time or according to the agreement due to the delay for each full week of delay, up to a maximum of 5 % of such value in total. Any additional claim for damages based on default shall be excluded.

5. Duties of the Lessee

5.1 The Lessee is obliged:

  • to protect the machine from overuse of any kind and to ensure its correct use, particularly by trained personnel;
  • to have the machine serviced and maintained at the Lessee’s expense and at regular intervals either by the Lessor or by a third party commissioned by the Lessor;
  • to follow the service, maintenance, and operating instructions of the Lessor and/or of the manufacturer of the machine;
  • to ensure that inspections are carried out by the Lessor or by a third party commissioned by the Lessor at regular intervals as specified by the manufacturer (for example in a machine service record) at the Lessee’s expense;
  • to ensure the machine's operability for the duration of the rental period by having the necessary repair work done by the Lessor or a third party commissioned by the Lessor in a due and proper manner using original spare parts at the Lessee’s expense – this provision applies to wearing parts accordingly - and
  • to observe and comply with all laws and regulations in connection with the possession, use or maintenance of the machine.

The Lessee shall indemnify the Lessor against any third party claims that may arise from culpable non-compliance with these duties.

5.2 Upon request, the Lessee shall grant the Lessor or the Lessor’s agents access to the machine at any time during normal working hours and upon prior agreement in order to check the use and operability of the machine. Any costs that are directly or indirectly incurred by either party in this connection shall be borne by such party itself.

6. Sub-letting

6.1 The Lessee may only sub-let the machine to a third party, assign rights under this Agreement or grant rights to the machine of any kind with the Lessor’s prior written consent.

6.2 The Lessee shall be responsible for any fault of a third party which it authorised to use the machine to the same extent as for its own faults and shall accept such fault.

6.3 The Sub-lessee shall be advised that it may acquire the machine only with the consent of the owner (Lessor). On signing the sublease agreement, the Sub-lessee shall confirm in writing knowledge of the ownership relationships and requirements of consent by the Lessor for any intended acquisition of the machine. The Lessee shall immediately notify the Lessor in case of the termination of the sublease.

7. Pledging of the machine or similar

7.1 In the event of acts of authorities, confiscations, pledges or similar, irrespective of whether they are initiated at the instigation of an authority or of a private person, the Lessee shall immediately inform the authority or other party about the ownership relationships verbally and in writing and also notify the Lessor without delay, providing all necessary documents.

7.2 The Lessee shall immediately notify the Lessor if a compulsory sale or compulsory administration is filed with respect to the property on which the machine is located.

7.3 The Lessee shall bear the costs for any measures to rectify any such interventions.

8. Transfer of risk

8.1 The delivery shall be made on the date of the contractually agreed delivery or on the date of the actual delivery, whichever comes first. When the machine is delivered, a checklist or a handover document shall be prepared in order to determine the condition of the machine. The Lessee undertakes to cooperate in preparing and completing the documents on delivery. For this purpose, the Lessee or an authorized employee or a third party shall be present when deliveries are made. If this is not the case, the machine shall be deemed to have been handed over as recorded by the Lessor.

8.2 Upon delivery, the risk of loss or damage to the machine shall pass to the Lessee. Delivery shall be deemed to have been made even if the Lessee is in default of acceptance according to §293 BGB (German Civil Code).

The place of delivery (place of performance) is always the premises of the Lessor, irrespective of whether the machine is shipped by the Lessor, brought to the Lessee’s premises or its place of use by the Lessor or a third party commissioned by the Lessor or is collected by the Lessee itself or by a third party commissioned by it.

If the machine is located at a different place before the start of the rental period or transfer (for example at the premises or place of use of a previous lessee or at the manufacturer) and if it is shipped or transported from there by the Lessor or an affiliated company or by a third party commissioned by them to the Lessee for use or if the Lessee or a third party commissioned by it collects the machine at such place, this place shall be equivalent to the Lessor's premises.

8.3 The Lessee shall bear the costs of commissioning and maintenance work arising from any damage that occurs after the risk has been transferred to the Lessee. This shall also apply in the event of theft or other loss as well as destruction or significant deterioration which makes repair uneconomical. In this case, the Lessee shall reimburse the Lessor the fair value of the lost machine.

8.4 The Lessee shall cease to bear the risk as soon as the machine has been returned to the Lessor's premises due to or following the end of this Agreement (date of the actual return).

For the return of the machine, the place of delivery shall also be the Lessor’s premises, irrespective of whether the machine is shipped by the Lessee, brought to the Lessor’s premises by the Lessee or a third party commissioned by the Lessee or collected by the Lessor itself or by a third party commissioned by the Lessor.

If the Lessee ships or transfers the machine to a different place (for example to the place of use of a subsequent Lessee or to a purchaser) on prior instruction of the Lessor or if the machine is collected by the Lessor or a third party commissioned by the Lessor from the Lessee and brought to a place other than the Lessor's premises, this place shall be equivalent to the Lessor's premises.

8.5 If shipping is delayed or omitted due to circumstances not attributable to the Lessor, the risk shall pass to the Lessee as from the date of notification of readiness for shipping or acceptance.

8.6 If the Lessee is in default of delivery or infringes any other obligations to cooperate, the Lessor shall be entitled to request compensation for the damage incurred, including any additional expenses, in particular the costs incurred by the delayed acceptance of delivery.

9. Liability of the Lessee

9.1 The Lessee shall be liable for the operational risk associated with the machine.

9.2 If third parties claim damages from the Lessor or from a company affiliated with the Lessor due to personal injury or damage to property – irrespective of the legal reason – based on the operational risk associated with the rented machine the Lessee shall indemnify the Lessor within their internal relationship against all such claims and costs.

9.3 In the event of a claim of any kind whatsoever the Lessee shall be obliged to immediately notify the Lessor about the circumstances, extent and parties involved and to provide the Lessor with all requisite information.

10. Liability for defects and compensation of damages by the Lessor

For all claims for damages asserted by the Lessee which are not governed by this Agreement – irrespective of the underlying legal foundation – and in particular claims for compensation which do not relate to the machine itself, the Lessor shall be liable only:

  • in the case of wilful intent;
  • in the case of gross negligence by the Lessor's corporate organs or executive employees;
  • in the case of culpable injury to life, body or health;
  • in the case of defects which the Lessor has fraudulently concealed or the absence of which the Lessor has warranted as part of a separate guarantee; or
  • in the case of defects to the rented machine to the extent that the Lessor is liable under the Product Liability Act for personal injury and damage to property which is used privately.

In the case of culpable infringement of material contractual obligations, the Lessor shall also be liable for gross negligence of non-executive employees and for slight negligence, though in the latter case liability shall be limited to typical and reasonably foreseeable damage.

All further claims, in particular liability for consequential damage, shall be excluded.

11 Machine and business liability insurance

11.1 The machine and its operation must be covered by insurance.

11.2 The machine insurance may be taken out by the Lessee or by the Lessor after agreement.

In the event that the parties agree that the Lessee should insure the machine, or if the parties have not made any agreement, the Lessee shall be obliged to take out a machine insurance (including the risk of transportation) at the replacement value, including all ancillary costs, in favour of the Lessor for the duration of the rental period or for the duration of use covering all risks including fire, natural hazards, vandalism, theft, transportation etc.

The Lessee assigns its current and future rights and claims against its machine insurer arising out of the insurance policies for which it has assumed the burden of insurance here and now to the Lessor. The Lessor hereby accepts the assignment.

The insurance of the Lessor must contain the following provisions which the insurer must confirm:

  • The policyholder/Lessee is not authorised to dispose of the rights to which the Lessor is entitled under the insurance policy in its own name. The Lessor is solely entitled to dispose of these rights, in particular to accept compensation, even if it is not in possession of the insurance policy.
  • The policyholder may not cancel the insurance, may not reduce the amount of the premium and must continue it in an unaltered form unless the Lessor has agreed to a different procedure in writing and the policyholder has submitted this declaration of consent to the insurance company, which must have been effected at least one month before expiry to be valid. The Lessor is entitled but not obliged to pay the due insurance premium.

11.3 The following applies to business liability insurance:

The Lessee undertakes to insure the operating risk associated with the machine in all events at its own cost (liability insurance).

11.4 Before the machine is handed over, the Lessee shall prove - by presentation of a suitable insurance certificate or certificates - that the rented machine is covered by business liability insurance for the duration of the rental agreement and, where the Lessee has committed to taking out machine insurance, is covered by machine insurance. The requisite insurance certificate or certificates must contain all necessary details on the type, scope and duration of the respective insurance.

Failure to submit insurance certificates or the submission of incomplete insurance certificates upon the handover of the machine shall entitle the Lessor to retain the machine until such time as the requisite insurance certificates have been provided. If the Lessor does not exercise its right of retention, the Lessee shall submit to the Lessor the requisite insurance certificate(s) without delay and not later than 10 working days after handover of the rented machine. If the insurance certificate(s) are not submitted, the Lessor is entitled to take out the requisite insurance at the Lessee's expense. In the intervening time until insurance certificate(s) have been submitted or the requisite insurance policies have been taken out by the Lessor, the Lessee shall be liable – subject to clause 10 of these Terms and Conditions of Hire – for all damages, including without limitation consequential damages, arising for any reason whatsoever associated with the lack of insurance cover although such cover has been agreed.

In the event of retention, the Lessor is entitled to request the agreed rent at the beginning of the rental period.

11.5 Any deductibles due under the respective insurance policies shall be borne by the Lessee in the case of a claim, irrespective of whether the insurance was taken out by the Lessee or the Lessor.

11.6 If the rented machine has been subjected to a criminal act (theft, possibly also of spare parts, embezzlement, criminal damage to property or similar), the Lessee shall promptly file a complaint with the competent authority (public prosecutor office, police) and notify the Lessor immediately. If the return of the machine is impossible due to the criminal act (particularly in the case of theft or embezzlement), and if no insurance cover exists in whole or in part - for whatever reason -, the Lessee shall also be liable if it is without fault and shall reimburse the Lessor with the fair value of the machine at the time of theft or embezzlement. The fair value shall be equal to the amount which the Lessor must pay to purchase an equivalent machine.

12. Termination without notice

The Lessor shall be entitled to terminate the Agreement without notice if:

  • the Lessee defaults on a rental payment or any other specially agreed payment in whole or in part for longer than five banking days;
  • the Lessee fails to satisfy the obligations set out in clause 5;
  • the Lessee sub-lets the machine to a third party without the Lessor's prior written consent (clause 6);
  • the Lessee assigns rights from this Agreement to a third party or grants third parties rights to the machine, in either case without the permission of the Lessor;
  • the Lessee modifies the machine within the meaning of clause 13 without the consent of the Lessor; or
  • material circumstances become known which fundamentally call into question the Lessee's ability to fulfil the rental agreement, such as discontinuation of payments, bill protests, enforcement measures or insolvency.

13. Modifications to the machine

Modifications to the machine, in particular attaching, installing and removing parts, must not be made without the consent of the Lessor. If changes have been made with the Lessor's consent, the Lessee shall at its own expense restore the machine to its original condition at the end of the rental agreement.

14. Statute of limitations

All claims which the Lessee may have for whatever reason shall fall under the statute of limitations within twelve months. The statutory period shall apply to claims for damages set out in clause 10.

15. Rights to software / data protection

15.1 If the machine contains software, the Lessee is granted a non-exclusive right to use the delivered software, including its documentation, for application on the machine intended for this purpose. Using the software in more than one system is prohibited.

15.2 The Lessee may reproduce, revise or translate the software or convert the object code into the source code only to the extent permitted by law. The Lessee undertakes not to remove or change any manufacturer information, in particular copyright notes, without the Lessor’s express prior approval.

15.3 All other rights to the software and any related documentation, including copies thereof, shall remain with the Lessor or software provider. The granting of sub-licences or any passing-on to third parties in any other form is prohibited.

15.4 The Lessor shall not be liable for software which is already installed or will be installed in the future (including any software upgrades or updates) if the Lessee uses the software improperly. In particular, an improper handling or use is deemed to have occurred if the Lessee or a third party:

  • deletes, changes or otherwise influences any machine parameters of the rented machine without written consent of the Lessor, so that the functionality of the machine can be impaired;
  • installs software (including a software upgrade or update) not authorised by the Lessor for the respective type of machine acquired by the Lessee; or
  • installs software (including a software upgrade and update) authorised by the Lessor for the respective type of machine sold while the engine is running and does not observe the machine during the entire installation, upgrade or update process and fails to continuously monitor its behaviour and keep persons at a distance.

15.5 The Lessor is entitled to equip the machine with Fleet View and similar systems (e.g. WITOS or similar), which store machine data (e.g. on ongoing operations, standby times, etc.) and transmit them to the Lessor. The Lessor is entitled to analyse and process such data and use them without restrictions and without charge for internal purposes, unless the Lessee expressly objects. The data may be disclosed to third parties, e.g. for purposes of reference and comparison, if the data is anonymised or if the Lessee, upon request, expressly consents to the disclosure.

15.6 For the event that personnel data are stored within the scope of installation, upgrade or update, the following shall apply:

The Lessor ensures compliance with the statutory data protection regulations. In particular, as far as this is required for installing software, any provided personal data shall not be disclosed to any third party; rather, any such personal data shall be processed and used exclusively internally for performing the rental agreement. The data shall be deleted when no longer necessary. Should such deletion not be possible due to statutory retention periods, such data shall be blocked instead of deleted, in accordance with the applicable statutory regulations.

Where required by the statutory data protection regulations, the Lessee shall, prior to the conclusion of the respective agreement, obtain the necessary written consent of the person whose personal data are required for satisfying the Agreement.

16. Proprietary rights of third parties

16.1 The Lessor shall only be liable for infringement of third party rights resulting from the use of the machine by the Lessee in accordance with the rental agreement for the intended purpose.

16.2 If any third party asserts claims against the Lessee for infringements of its rights by the Lessee, the Lessee shall notify the Lessor without delay. The Lessor shall be entitled, without being obliged, to defend against the asserted claims at its own expense to the extent permitted by law. The Lessee is not entitled to acknowledge any third party claims before having given the Lessor reasonable opportunity to defend against third party rights by other means.

16.3 Clause 10 shall additionally apply with regard to any claims for damages and reimbursement of expenses.

17. Export control

17.1 Any delivery of the machine outside of the country in which the Lessor is domiciled shall be subject to the proviso that performance does not conflict with any national or international export control regulations, for example embargoes or other sanctions. The Lessee undertakes to provide all information and documents required for the export or transfer. Delays resulting from export controls or permission procedures shall set aside any delivery periods agreed. If necessary permissions are not granted, or if the usage cannot be approved, the rental agreement shall be deemed as not concluded with regard to the subject matter concerned.

17.2 The Lessor is entitled to terminate the rental agreement without notice if termination on the part of the Lessor is required for compliance with national or international legal regulations.

17.3 In the event of a termination under clause 17.2, the assertion of any claim for damages or the assertion of other rights by the Lessee based on the termination shall be excluded.

17.4 The Lessee is not entitled to use or sub-let the machine abroad if this is contrary to national and international export control law.

18. Applicable law, place of jurisdiction, severability clause

18.1 The contractual relationship between the Lessor and the Lessee shall be exclusively subject to the laws of the country in which the Lessor has its registered office.

18.2 Exclusive place of jurisdiction for all disputes arising from the contractual relationship between the Lessor and the Lessee, including claims arising from bills of exchange and cheques, shall be the court competent for the Lessor’s principal place of business. However, the Lessor may, at its discretion, also bring action against the Lessee at the latter’s general place of jurisdiction.

18.3 If one or several provisions or parts of any provision of these Terms and Conditions of Hire are or become invalid for any reason whatsoever, this shall not affect the validity of the remaining provisions. The Lessee and the Lessor undertake to replace the invalid provisions or partial provisions by such legally valid provisions which most closely approximate the economic intent of the invalid provisions

DOWNLOAD

General Terms and Conditions of Hire

PDF (306 KB)
Special Terms and Conditions for Supervisor Assemblies

1. Scope and Conclusion of the Contract

1.1 These Special Terms and Conditions for Supervisor Assemblies supplement the WIRTGEN FINLAND Oy General Terms and Conditions of Service and General Terms and Conditions of Sale and Supply.

1.2 Insofar as a Supervised Assembly is not already the subject of a supply or service contract, the Contract is deemed concluded upon written confirmation by the Contractor.

2. Service Performed by the Supplier or Contractor

2.1 Insofar as the terms of a Supervised Assembly have not already been contractually stipulated as part of a supply or service contract, the following Section 2.2 will serve as the contractual description of the Supervised Assembly service.

2.2 The Contractor is responsible for supervising the mechanical assembly, electrical assembly, and commissioning, including a trial period until the system is ready for operation (hereinafter referred to collectively as “Supervised Assembly”), of systems or system components owned by the Client that the Client has purchased from the Contractor and/or from third parties. Insofar as the Client only engages the Contractor to carry out “supervised electrical assembly” and/or “supervised mechanical assembly” and/or “commissioning,” these Special Terms and Conditions of Supervised Assembly will only apply to this limited scope. The provisions contained herein do not apply insofar as they are of no significance to the underlying contractual relationship.

Mechanical assembly, electrical assembly, commissioning, and trial operation of the system or system components are carried out by the Client independently and on the Client’s own responsibility. In this context, the Contractor will provide a supervisor or supervisors who will support the Client by issuing technical instructions and familiarizing the Client’s personnel with the use of the system or system components.

2.3 Supervision and instruction by the Contractor will be carried out by qualified personnel who are familiar with the assembly and operating instructions of the system or components thereof.

3. Assembly and Client’s Duty to Cooperate

3.1 The Client must designate a contact person prior to the commencement of performance who will receive the technical instructions from the supervisor(s). As the Client’s assembly coordinator, this individual will serve as the sole contact person for the Contractor and must have a sufficient command of the German or English language.

3.2 The Client will carry out mechanical assembly, electrical assembly, commissioning, and trial operation with sufficient in-house and/or external personnel. The Client must ensure that the personnel employed are qualified to carry out these activities. In particular, these individuals must be qualified to perform mechanical and electrical work. Unless otherwise stipulated in the Contract, agreed at the beginning of Supervised Assembly, or coordinated with the Contractor, the Client must provide skilled workers who have completed vocational training as metalworkers, mechanics, welders, or electronics technicians (in particular with the ability to carry out electrical installation work in the low-voltage range up to 380 V), as well as assistants. If any of the Client’s personnel proves to be insufficiently qualified, the Client is obligated to replace such person(s) at the Contractor’s request. The Client is also obligated to provide additional personnel at the Contractor’s request.

The Client guarantees that the personnel employed are adequately insured, in particular against occupational accidents, in accordance with the legal provisions and any other regulations applicable at the installation site, and that all other applicable legal provisions and other regulations, e.g. with respect to illegal employment, minimum wages, etc., are fully observed.

3.3 The Client guarantees that the supervision and instruction by the Contractor as well as the mechanical assembly, electrical assembly, commissioning, and trial operation itself can be carried out safely in accordance with the applicable occupational safety laws and regulations, including regulations on working time, applicable at the assembly site. The Client must instruct its personnel accordingly in this regard and equip said personnel with the personal protective equipment required for the activities.

When carrying out work on site, the Client must comply with the requirements applicable in the country where the installation site is located. In the case of sites in the Federal Republic of Germany, the Verordnung über Sicherheit und Gesundheitsschutz auf Baustellen (“Baustellenverordnung”; Ordinance on Safety and Health Protection on Construction Sites (“Construction Site Ordinance”) particularly applies; in other European Union countries, the provisions of European Directives transposed into national law apply, as will any supplementary national law. In the case of sites in countries outside the European Union, an average European standard should be observed. Stricter national regulations must be observed, and the Client must notify the Contractor of such regulations.

In the event of imminent danger, in particular danger to the life and limb of the Client’s personnel, other third parties, or the supervisor(s) themselves, as well as in the event of danger to major property and assets, the Client’s personnel must immediately cease their activities at the instruction of the Contractor. The Contractor will notify the Client and the installation coordinator of the situation – if possible in writing, if necessary via text message or other messaging service, or verbally. After being notified of the situation, the Client must implement the necessary measures to eliminate the risk. Work may not be resumed until the risk has been fully eliminated.

3.4 The Client is responsible for providing all of the assembly and operating instructions and other documents relevant to the assembly of the system or system components, such as factory standards, tools (including those for calibration), operating and auxiliary materials, media (in particular water, electricity, and compressed air), welding equipment (gas/oxygen), slings and safety equipment (in particular for work at height, such as harnesses, etc.), as well as all operating materials and additives required for trial operation, commissioning, and instruction. In the case of asphalt production systems, the Client must guarantee a daily production of at least 400 tons of asphalt for commissioning (including fine-tuning), unless a different amount has been stipulated in the supply or service contract.

The Client must ensure that a mobile telephone is available to the parties at the site, and that an Internet connection for data transfers that meets the requirements stipulated in the Contract as well as meets an international standard for data transfer, in particular for uploading and downloading via remote service, is simultaneously available.

3.5 The Client must arrange, book, and provide, at its own expense, accommodations for the supervisor(s) in a hotel with a reasonable standard of cleanliness and service in the form of a single room or apartment, each with its own bathroom. Furthermore, the Client is responsible for arranging, at its own expense, transportation between the accommodations and the installation site for the supervisor(s). If Supervised Assembly lasts more than one week, the Client is responsible for ensuring, at its own expense, that the supervisor(s) can travel freely in the vicinity of the assembly site on weekends, for example by providing a rental vehicle (Central European compact car standard).

3.6 If the Client fails to comply with the aforementioned duties to cooperate and/or the duties to cooperate stipulated in the supply or service contract, or fails to do so in a timely manner, and if the assembly work cannot be commenced or continued as a result, the Contractor reserves the right not to commence or to interrupt Supervised Assembly, as the case may be. Scheduled dates will be extended in accordance with the duration of the interruption and an extra fee will be charged for the resumption of Supervised Assembly and any postponement to an unfavorable time of year.

4. Fees

4.1 Unless otherwise stipulated in the contract governing Supervised Assembly, the Contractor’s schedule of fees for Supervised Assembly will apply.

4.2 If the Client does not comply with its duties to cooperate under the supply or service contract and/or these Special Terms and Conditions of Supervised Assembly, the Contractor is entitled to compensation for the resulting additional expenses for the storage of the system or components in the amount of 0.5% of the value of the goods as specified in the supply contract per full week, up to a maximum of 3%.

In addition, the Contractor is authorized to issue invoices at its own discretion, if necessary in the form of partial invoices, for services rendered to date.