1. Сфера действия
1.1 Все предложения, продажи, поставки и услуги компании Joseph Vögele AG осуществляются исключительно на основании настоящих Условий поставки и продажи. Противоречащие или отличающиеся условия Заказчика не признаются. Это действительно и в том случае, если Поставщик осуществляет поставку Заказчику без оговорок, зная о противоречивых или отличающихся условиях, существующих у Заказчика. Отклонения от настоящих Условий продажи и поставки действительны только в том случае, если они подтверждены Поставщиком в письменной форме.
1.2 Настоящие Условия продажи и поставки применяются также ко всем будущим аналогичным сделкам с одним и тем же Заказчиком без какого–либо специального дополнительного соглашения.
1.3 Для поставок, связанных с монтажом на месте, дополнительно применяются Особые условия для монтажа мастером-монтажником Поставщика.
2. Предложение и заключение договора
2.1 Предложения Поставщика являются предложениями без обязательств, если прямо не указано иное. Смета расходов не является обязательной. Если не согласовано иное, концепции проектирования установок, первоначальные предложения или сметы расходов должны представляться бесплатно. Поставщик оставляет за собой право взимать соответствующее вознаграждение за дальнейшие концепции, предложения или сметы расходов, а также за проектные работы, если заключение договора поставки не состоится.
2.2 Договор поставки заключается только после письменного подтверждения со стороны Поставщика. Изменения, дополнения или дополнительные соглашения также требуют письменного подтверждения со стороны Поставщика.
2.3 Документы, входящие в Предложение, такие как иллюстрации, чертежи или спецификации веса и размеров, а также разработанные концепции являются приблизительными, если они прямо не обозначены как обязательные.
2.4 Поставщик оставляет за собой все права собственности и авторские права на иллюстрации, чертежи, концепции, сметы расходов, расчеты и другие документы. Запрещается предоставлять доступ третьим лицам к данным документам без предварительного письменного согласия Поставщика. Они должны быть немедленно возвращены Поставщику по его просьбе:
(i) если заказ не состоялся; или
(ii) после того, как он будет полностью выполнен.
3. Покупная цена и оплата
3.1 Если не согласовано иное, цены Поставщика применяются к поставке без распаковки и без разгрузки «с завода». Дополнительные расходы, в частности, на монтаж и ввод в эксплуатацию, а также на получение специальных официальных разрешений и выполнение официальных требований несет Заказчик, если не согласовано иное.
Нормативно установленный налог на добавленную стоимость соответственно добавляется.
3.2 Если не согласовано иное, платежи Поставщику производятся в полном объеме и без накладных расходов для Поставщика, как указано ниже:
Приложения: В соответствии с планом оплаты, который согласовывается отдельно.
Компоненты установки: Перед доставкой, нетто.
Машины: Перед поставкой, нетто.
Запчасти: Перед доставкой, нетто.
Прочее: В течение 14 дней с даты выставления счета, нетто.
3.3 Векселя или чеки принимаются только в связи с их исполнением. Все расходы, связанные со скидками и выставлением счета, несет Заказчик.
3.4 В отношении платежей по аккредитиву применяются положения, изданные МТП «Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов» в их действующей редакции, соответственно.
3.5 Заказчик не имеет права на зачет, удержание или уменьшение оплаты, если только его встречные требования не оспариваются Поставщиком или не установлены законом. То же самое действительно и в случае предъявления претензий об ответственности за дефекты.
3.6 В случае просрочки платежа Заказчиком Поставщик имеет право потребовать уплаты пени за просрочку платежа. Процентная ставка за просрочку платежа за год составляет восемь (8) процентных пунктов выше базовой ставки. Базовая ставка изменяется 1 января и 1 июля каждого года на процентные пункты, на которые базисная ставка повышалась или понижалась с момента ее последнего изменения. Базовой ставкой является процентная ставка, применяемая к самой последней основной операции рефинансирования Европейского центрального банка до наступления первого календарного дня соответствующего полугодия. Если Поставщик докажет, что просрочка платежа нанесла ему больший ущерб, он имеет право взыскать свои убытки. Однако Заказчик имеет право доказать, что в результате просрочки платежа возникли меньшие убытки.
3.7 Если Поставщик узнает об обстоятельствах, которые ставят под сомнение кредитоспособность Заказчика, все отсроченные требования подлежат немедленной оплате. В этом случае Поставщик также может потребовать предоплаты или внесение залогов или предоставления гарантии.
4. Доставка
4.1 Сроки (в отношении готовности к поставке, поставки, начала монтажа или установки, ввода в эксплуатацию и эксплуатационной готовности и т.д.) или другие сроки поставки, основанные на них, должны быть согласованы отдельно в каждом случае. Начало и соблюдение согласованных сроков зависит от выполнения Заказчиком своих обязательств по сотрудничеству, в частности, от своевременного получения всех материалов, документов, согласований, выпусков, проверок, которые должен предоставить Заказчик, соблюдения согласованных условий оплаты, в частности, выполнения согласованных платежей (3.2) или открытия аккредитива (3.4). Если эти предпосылки не выполняются должным образом и своевременно, то сроки продлеваются надлежащим образом, но не менее чем на период задержки; это не применяется, если ответственность за задержку лежит исключительно на Поставщике.
4.2 Соблюдение сроков поставки зависит от правильности и пунктуальности самопоставки.
4.3 Если не согласовано иное, каждая поставка производится «с завода» или считается, что производство установки или машины имело место в то время, когда установка или машина готова к эксплуатации. Во внутренних отношениях с Поставщиком Заказчик принимает на себя обязательства Поставщика в соответствии с Постановлением об упаковке и возмещает Поставщику соответствующие затраты в этом объеме.
4.4 Срок поставки считается соблюденным, если предмет поставки покинул завод Поставщика к концу срока поставки или если Поставщик уведомил Заказчика о своей готовности к поставке. В проектировании установок уведомление о готовности к поставке заменяется уведомлением о готовности к эксплуатации. В той мере, в какой должно происходить принятие, решающим фактором, за исключением случаев обоснованного отказа в принятии, является уведомление о принятии или, наоборот, уведомление о готовности к эксплуатации в случае производства установки или машины.
4.5 Поставщик имеет право в любое время осуществить частичные поставки и услуги.
4.6 Задержки из-за форс-мажорных обстоятельств и событий, которые значительно затрудняют или делают невозможными поставки Поставщиками, такие как война, террористические акты, обширные вспышки заболеваний, в том числе эпидемии и пандемии (например, лихорадка Эбола, корь, атипичная пневмония SARS, атипичная пневмония MERS, атипичная пневмония Covid 19 или аналогичные серьезные вирусные заболевания, холера и т.д.), включая возможное установление запретных и карантинных зон, импортных и экспортных ограничений, забастовок, локаутов или административные распоряжения, даже если они затрагивают поставщиков или субпоставщиков Поставщика, (далее – Форс-мажорные обстоятельства) продлевают оговоренные сроки поставки на срок задержки поставки или выполнения работ плюс разумный срок на развертывание производства. Если в случае форс-мажорных обстоятельств поставка, тем не менее, осуществляется и это приводит к дополнительным расходам, таким как более высокие транспортные расходы или расходы на хранение в связи со специальными мерами безопасности, нехватка транспортных средств или прерывание уже начатой поставки, то эти расходы несет Заказчик. Поставщик должен проинформировать Заказчика, насколько это возможно, о начале, окончании и возможной продолжительности вышеупомянутых обстоятельств.
4.7 Поставщик не задерживает поставку, если в соответствии с договорными сроками поставки Поставщик предоставляет Заказчику замену на период до фактической поставки товара, который во всех существенных отношениях отвечает техническим и функциональным требованиям Заказчика, а Поставщик возьмет на себя все расходы, связанные с поставкой нового товара.
4.8 В случае невыполнения Поставщиком своих обязательств Заказчик должен предоставить Поставщику разумный дополнительный период для выполнения контракта.
4.9 Если Поставщик не выполняет свои обязательства даже после истечения разумного дополнительного периода и в результате этого Заказчику причинен ущерб, он имеет право потребовать единовременную компенсацию за невыполнение обязательств. Она должна составлять 0,5% за каждую полную неделю задержки. В общей сложности, однако, не более 5%, в случае производства комплектного промышленного оборудования – не более 3% от стоимости соответствующей части общей производительности на основе чистой стоимости поставки с завода, но без транспортных, монтажных или других вспомогательных расходов, которая не может быть использована вовремя или в соответствии с договором в результате задержки. Любые другие требования о возмещении ущерба в связи с задержкой исключаются.
Если Заказчик дважды не предоставит Поставщику – с учетом предусмотренных законом исключений – разумный срок для выполнения заказа и если последний установленный срок не будет соблюден Поставщиком, Заказчик имеет право расторгнуть договор в соответствии с положениями законодательства.
5. Передача рисков, транспортировка, просрочка приемки, готовность к эксплуатации
5.1 Риск переходит к Заказчику, когда предмет поставки готов к получению или когда в случае производства комплектного промышленного оборудования Поставщик выразил готовность к эксплуатации (см. пункт 4.3), даже если произведены частичные поставки или Поставщик взял на себя другие услуги, например, транспортные расходы или доставку и монтаж. В той мере, в какой должна быть произведена приемка, она является решающим фактором для передачи риска. Она должна быть осуществлена к оговоренной дате приемки, или после уведомления Поставщика о том, что товар готов к приемке. Заказчик не имеет права отказывать в приемке в случае незначительного дефекта. Если Заказчик не заявляет о приемке, несмотря на отсутствие или незначительный дефект, предмет поставки считается принятым по истечении одного месяца с момента заявления о готовности к приемке, но не позднее шести месяцев с момента вывоза товара с завода Поставщиком. В случае поставки и установки машины или оборудования уведомление о их эксплуатационной готовности осуществляется после их приемки.
5.2 Если поставка задерживается или не происходит из–за обстоятельств, не зависящих от Поставщика, риск переходит к Заказчику в день уведомления о готовности к поставке или приемке или готовности к эксплуатации.
5.3 Если не согласовано иное, транспортировка предметов поставки осуществляется за счет и на риск Заказчика.
5.4 Поставщик обязан застраховать груз от рисков, связанных с транспортировкой, по требованию и за счет Заказчика.
5.5 Если Заказчик не принимает поставку или нарушает другие обязательства по сотрудничеству, Поставщик имеет право потребовать возмещения понесенного ущерба, включая дополнительные расходы, в частности, расходы, связанные с несвоевременным приемом поставки или несвоевременным началом монтажа и ввода в эксплуатацию, а также несвоевременной готовностью к эксплуатации.
5.6 В случае использования таких торговых терминов, как FOB, CFR, CIF и т.д., они должны толковаться в соответствии с применимыми Инкотермсами МТП.
6. Сохранение права собственности и других гарантий
6.1 Поставщик сохраняет право собственности на предмет поставки до урегулирования всех претензий Поставщика к Заказчику, вытекающих из деловых отношений, включая будущие претензии, вытекающие из договоров, заключенных в то же время или позднее. Это действительно и в том случае, если индивидуальные или все претензии Поставщика были включены в текущий счет–фактуру, и баланс был выведен и подтвержден. В случае нарушения Заказчиком условий контракта, в частности, просрочки платежа, Поставщик имеет право, после напоминания, вернуть предмет поставки с одновременным заявлением об отказе, а Заказчик обязан его вернуть.
6.2 Заказчик имеет право распоряжаться предметами поставки в ходе обычной хозяйственной деятельности, если и до тех пор, пока выполнены условия, изложенные в пунктах 6.3, 6.4 и 6.5 для обеспечения требований Поставщика к Заказчику. Нарушение обязательства, содержащегося в предыдущем предложении, дает Поставщику право немедленно прекратить все деловые отношения с Заказчиком.
6.3 Настоящим Поставщик и Заказчик соглашаются, что при заключении договора поставки все требования Заказчика, вытекающие из будущей перепродажи или аренды предметов поставки третьей стороне или по любой другой правовой причине (страхование, гражданское правонарушение и т.д.), переходят к Поставщику для обеспечения всех требований Поставщика, вытекающих из деловых отношений с Заказчиком. В связи с этим Заказчик настоящим уступает Поставщику все дополнительные права, вытекающие из перепродажи, аренды поставленного оборудования или эксплуатации установки в полном объеме, которые он имеет право предъявить Поставщику. Настоящим Поставщик принимает данную уступку. Тем не менее, Заказчик имеет право на получение уступленных требований до тех пор, пока Поставщик не потребует раскрытия информации об уступке. Заказчику запрещается переуступать уже уступленные Поставщику права требования. Заказчик обязан передать Поставщику право собственности или любое другое право собственности на предметы, детали машин или узлы и подержанные машины любого рода, оплаченные Заказчиком в рамках перепродажи в тот момент, когда Заказчик приобретает право собственности или любое другое право. Заказчик обязан бесплатно хранить вышеуказанные предметы для Поставщика, обращаться с ними осторожно и надлежащим образом застраховать их (см. пункт 6.7).
6.4 Если упомянутые в пунктах 6.1, 6.2 и 6.3 гарантии не признаны в правовой системе страны, в которой находится предмет поставки, или если они не имеют полной юридической силы, Заказчик уже сейчас обязуется сотрудничать во всех необходимых действиях (особенно в связи с обязательствами по регистрации, уведомлению и т.д.), в частности, для того, чтобы сделать необходимые заявления о намерениях, чтобы гарантии можно было предоставить согласно соответствующей правовой системе. Поставщик имеет право оставить у себя предметы поставки или прервать монтажные и пусконаладочные работы до тех пор, пока необходимые гарантии не будут предоставлены в установленном законом порядке. Если предоставление гарантий не может быть осуществлено на месте в соответствии с требованиями законодательства или по другим причинам, Заказчик обязуется уже сейчас предложить Поставщику эквивалентные гарантии. Заказчик обязан информировать Поставщика о любых формальных или иных правовых требованиях, противоречащих предоставлению гарантий в соответствии с пунктами 6.1, 6.2 и 6.3, без запроса и без задержки до или после заключения договора.
6.5 Обработка или преобразование условно проданных товаров всегда осуществляется Заказчиком от имени Поставщика. В случае переработки условно проданных товаров вместе с другими предметами, не принадлежащими Поставщику, Поставщик приобретает право совместной собственности на новый предмет в соотношении стоимости условно проданных товаров к другим перерабатываемым предметам на момент переработки.
Если Заказчик объединяет или неразрывно смешивает товар с другими движимыми предметами в единый предмет и если другой предмет должен рассматриваться как основной, то Заказчик передает Поставщику право совместной собственности пропорционально доле его собственности в той мере, в какой основной предмет принадлежит ему.
Заказчик бесплатно хранит собственность или совместную собственность вместо Поставщика. В остальном то же самое относится к предметам, возникшим в результате переработки или преобразования, что и к товарам, на которые распространяется оговорка.
6.6 Если стоимость гарантий или залогов, предоставленных в соответствии с пунктами 6.1–6.5, превышает требования Поставщика, вытекающие из деловых отношений с Заказчиком, более чем на 10%, Поставщик по требованию Заказчика должен по своему усмотрению снять обременения, превышающее эту сумму.
6.7 В случае, если
Заказчик обязуется заключить договор страхования по восстановительной стоимости предмета страхования, включая все сопутствующие расходы, от всех рисков, включая пожар, природные опасности, вандализм, кражу, транспортировку, неправильное обращение, ошибки управления, несчастные случаи и т.д. и, в зависимости от случая, сохранять такое страхование до полной передачи права собственности, до полной оплаты, до момента возвращения предмета поставки Поставщику или окончательной приемки предмета поставки или восстановительного предмета Заказчиком (страхование машин). Заказчик также обязуется за свой счет (страхование ответственности) застраховать операционный риск, вытекающий из поставленного предмета за тот же период. Заказчик обязуется предоставить Поставщику соответствующее доказательство до передачи предмета поставки, т.е. в случае поставки с завода (пункт 4.3.). Поставщик имеет право отказать в поставке товара, пока не будет представлено соответствующее доказательство. Поставщик также имеет право застраховать предмет поставки самостоятельно и выставить Заказчику счет за любые расходы. Настоящим Заказчик уступает Поставщику свои настоящие и будущие права и требования к своей страховой организации, вытекающие из страховых отношений. Настоящим Поставщик принимает уступку. Срок действия прав истекает в момент, когда товар окончательно переходит в собственность Заказчика и цена покупки уплачена в полном объеме.
6.8 В случае ареста, конфискации или иного доступа третьих лиц к предметам или претензиям, в отношении которых Поставщик имеет обеспечительные права, Заказчик обязан незамедлительно уведомить об этом Поставщика и поддержать осуществление им своих прав. Расходы, связанные с судебным или внесудебным вмешательством, несет Заказчик, если их возмещение не может быть получено от третьего лица.
6.9 Заявление об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении имущества Заказчика дает Поставщику право незамедлительно отказаться от исполнения договора и потребовать немедленного возврата предмета поставки.
6.10 Пункты 6.1. 6.3 и 6.9 применяются с соответствующими изменениями к любым предметам, частям машин или компонентам, принятым Заказчиком в оплату в соответствии с пунктом 6.3, и к подержанным машинам любого рода.
7. Ответственность за дефекты
7.1 Если в течение срока исковой давности существует дефект материала, причина которого уже существовала на момент перехода риска, Поставщик может по своему усмотрению либо устранить дефект, либо поставить бездефектный товар в качестве последующего исполнения. Дефект устраняется путем замены или ремонта дефектного изделия у Поставщика, если стороны прямо или косвенно (например, неоспоримым исполнением на месте) не договорятся об ином. Замененные детали переходят в собственность Поставщика; соответственно применяются положения пункта 6.
7.2 Для предъявления Заказчиком претензий в отношении ответственности за дефекты товара необходимо, чтобы Заказчик проверил предмет поставки не позднее, чем в течение одной недели с момента поставки, и, в случае обнаружения дефекта, немедленно уведомил об этом Поставщика в письменной форме. О дефектах, которые не могут быть обнаружены в течение этого срока, даже после тщательной проверки, Поставщик должен быть уведомлен в письменном виде сразу же после их обнаружения. Поставка по смыслу предложения 1 настоящего пункта является моментом времени, в который предмет поставки находится под контролем Заказчика или мог быть поставлен без его вины.
7.3 Изменения в проекте или исполнении, внесенные Поставщиком до поставки заказанного товара в рамках общего проекта или изменения производства, не считаются дефектом предмета поставки, если только они не приводят к тому, что предмет поставки становится непригодным для использования по назначению Заказчика.
7.4 Если устранение дефектов не удается, Заказчик должен предоставить Поставщику разумный льготный период для дальнейшего устранения или замены дефектов. Если последующее улучшение снова не удастся, Заказчик может потребовать снижения закупочной цены на сумму, на которую из–за дефекта снижается стоимость предмета поставки или, по своему усмотрению, расторгнуть договор. При незначительном дефекте Заказчик имеет право на снижение цены договора только в случае незначительного дефекта.
7.5 Для выполнения гарантийных работ (устранение дефектов или поставка запасных частей) Заказчик обязан предоставить Поставщику или третьему лицу, уполномоченному Поставщиком, необходимое время и возможность после консультации. Заказчик может устранить дефект, который Поставщик обязан устранить самостоятельно или за счет третьих лиц, только если это необходимо для устранения срочной угрозы эксплуатационной безопасности или для предотвращения несоразмерно большого ущерба, и если Заказчик получил предварительное согласие Поставщика.
7.6 Гарантия Поставщика не покрывает косвенные расходы, связанные с устранением дефектов.
Если дефект связан с частью, которую Поставщик приобрел у третьего лица в качестве поставщика для своей продукции, то настоящим Поставщик уступает Заказчику свои требования по поставке приобретенной части или по соответствующим внешним договором на обслуживание. Ответственность за дефекты ограничивается в этом объеме. Если Заказчик не получает адекватной компенсации от уступленного права, Поставщик несет ответственность до окончания гарантийного срока дочерней компании в соответствии с положениями настоящих Общих условий.
7.7 Материальными дефектами не являются:
7.8 В той мере, в какой программное обеспечение входит в комплект поставки, ответственность за дефекты не распространяется на устранение ошибок и дефектов программного обеспечения, вызванных неправильным использованием, ошибками управления, естественным износом, несоответствием системных условий, использованием условий использования, отличных от указанных в спецификации, и ненадлежащим техническим обслуживанием.
7.9 Заказчик обязан незамедлительно уведомить Поставщика в письменном виде о любых дефектах программного обеспечения в понятной и подробной форме, указав всю информацию, имеющую отношение к идентификации и анализу дефектов. В частности, должны быть указаны форма проявления и последствия дефекта программного обеспечения.
7.10 Претензии по материальным недостаткам и имущественным недостаткам утрачивают силу по истечении 12 месяцев. Срок исковой давности начинается с момента перехода риска в соответствии с пунктом 5.1.
7.11 Положения, содержащиеся в этом пункте 7, окончательно регулируют ответственность за дефекты предметов, поставленных Поставщиком. Дальнейшие претензии Заказчика, в частности, за ущерб, не возникший в результате повреждения самого предмета поставки, регулируются исключительно положениями пункта 8.
7.12 Ответственность за материальные дефекты подержанных машин категорически исключается.
8. Материальная ответственность
8.1 Поставщик несет материальную ответственность за умысел и грубую небрежность, за причинение телесных повреждений, вреда жизни и здоровью, за дефекты, которые он умышленно скрыл или за которые он дал гарантию качества. Поставщик несет материальную ответственность без ограничений в рамках ответственности за продукцию, а также в соответствии с другими обязательными законодательными положениями.
В случае виновного нарушения существенных договорных обязательств Поставщик также несет ответственность за простую халатность, но не более 10% от стоимости соответствующего заказа. Если это ограничение не допустимо по юридическим причинам, то ответственность в случае простой небрежности ограничивается типичным для договора и разумно предсказуемым ущербом на момент заключения договора. Существенными договорными обязательствами в этом смысле являются либо специально описанные существенные обязательства, нарушение которых ставит под угрозу достижение цели договора, либо абстрактные обязательства, выполнение которых делает возможным надлежащее исполнение договора и на выполнение которых Заказчик может рассчитывать регулярно.
8.2 Заказчик информируется о том, что перед установкой и во время использования программного обеспечения он должен постоянно выполнять резервное копирование данных. В случае утери данных Поставщик несет ответственность только за те расходы, которые необходимы для восстановления данных при надлежащем резервном копировании данных Заказчиком.
8.3 Дальнейшая ответственность за ущерб, в частности, финансовые убытки, исключается. Ответственность за любой косвенный ущерб, в частности, упущенную выгоду, исключается.
8.4 Вышеуказанные ограничения ответственности действуют также в отношении оснований и размера в случае предъявления Заказчиком требований о возмещении ущерба законным представителям Поставщика, его работникам или его доверенным лицам.
8.5 Вышеуказанные ограничения ответственности применяются также, с точки зрения причин и размера, к нарушению дополнительных договорных обязательств, в частности, к нарушению обязательств по предоставлению информации и консультаций до и после заключения договора.
9. Права на программное обеспечение / Защита данных
9.1 Поскольку программное обеспечение входит в комплект поставки, Заказчику предоставляется неисключительное право на использование поставляемого программного обеспечения, включая документацию к нему для использования на предмет поставки, предназначенный для этой цели. Использование программного обеспечения на нескольких системах запрещено.
9.2 Заказчик не имеет права копировать, пересматривать, переводить или преобразовывать объектный код в исходный код, если только эти меры не гарантированы договором или не разрешены законом в исключительных случаях. Заказчик обязуется не удалять данные производителя, в частности, уведомления об авторских правах, и не изменять их без предварительного явно выраженного согласия Поставщика.
9.3 Все прочие права на программное обеспечение и документацию, включая копии, остаются у Поставщика или фирмы-поставщика программного обеспечения. Предоставление сублицензий или передача третьим лицам в любой другой форме не допускается.
9.4 Поставщик не несет ответственности за установленное или устанавливаемое в будущем программное обеспечение (в том числе в качестве обновления или апгрэйда), если Заказчик использует программное обеспечение не по назначению. Неправильное использование или применение имеет место быть, в частности, если Заказчиком или третьим лицом
9.5 Кроме того, действуют ограничения ответственности, предусмотренные пунктами 7 и 8, а в отношении программного обеспечения, которое предоставляется только на ограниченный период времени, ответственность в соответствии с пунктом 7 ограничивается устранением дефекта в течение срока действия данного положения. В противном случае Заказчик имеет право расторгнуть договор по уважительной причине, если программное обеспечение предоставляется на ограниченный период времени и если за программное обеспечение взимается отдельная арендная плата, а также право на снижение согласованной арендной платы, если дефект существенно ухудшает пригодность программного обеспечения или продукта.
9.6 Если Заказчик приобрел определенное программное обеспечение в рамках покупки машины, установки или компонента или отдельно (например, в рамках веб–системы управления автопарком, такой как WITOS и т.д.), то предоставление зависит от имеющейся сетевой технологии, а также от технических и географических условий на месте использования. Поставщик не берет на себя никаких гарантий или ответственности за перерывы, вызванные действиями оператора сети (например, надлежащее обслуживание сети), другие ограничения телекоммуникационных услуг или даже остановку устаревших сетевых технологий (например, G2). Пункты 7.6 и 8.3 должны применяться соответственно в случае возникновения сомнений. Если машинные данные или данные установки (например, о текущих операциях, сроках вывода из эксплуатации и т.д.) хранятся и передаются Поставщику, Поставщик имеет право бесплатно оценить эти данные, обработать их и использовать без ограничений для внутренних целей, если только Заказчик прямо не возражает против этого. Передача третьим лицам, например, для справки и сравнения, разрешается, если это делается анонимно или если Заказчик дает свое согласие на передачу по запросу.
9.7 В случае, если личные данные хранятся в процессе установки, обновления или апгрейда, применяются следующие положения:
Поставщик гарантирует соблюдение правил защиты данных. В частности, если это необходимо для установки программного обеспечения, предоставленные персональные данные не будут переданы третьим лицам, а будут храниться, обрабатываться и использоваться исключительно внутри компании для выполнения договора. Они удаляются, если в них больше нет необходимости. Если удаление противоречит срокам хранения, предусмотренным законом, удаление заменяется блокировкой согласно соответствующим положениям закона.
В той мере, в какой это необходимо в соответствии с положениями закона о защите данных, Заказчик должен получить необходимые письменные заявления о согласии от стороны, чьи личные данные необходимы для выполнения договора, до заключения соответствующего договора.
10. Права на промышленную собственность третьих лиц
10.1 Поставщик несет ответственность за нарушение прав третьих лиц в результате выполнения своих работ только в том случае, если они используются в соответствии с договором. Поставщик несет ответственность только за нарушение прав третьих лиц в месте использования услуги в соответствии с договором (местом поставки). Претензии, основанные на имущественных недостатках, не предъявляются, если речь идет лишь о незначительном отклонении услуг Поставщика от контрактного качества.
10.2 Если третье лицо утверждает по отношению к Заказчику, что выполнение Поставщиком своих обязательств нарушает его права, Заказчик обязан незамедлительно уведомить об этом Поставщика. Поставщик имеет право, но не обязан, предъявлять претензии за свой счет, насколько это допустимо. Заказчик не имеет права признавать претензии третьих лиц до того, как предоставит Поставщику разумную возможность защититься от осуществления прав третьих лиц любым другим способом.
10.3 В случае предъявления таких претензий Поставщик может за свой счет приобрести право на использование или модификацию программного обеспечения (лицензионных программ), обменять его на эквивалентный продукт или – если Поставщик не может добиться других средств правовой защиты разумными усилиями – вернуть исполнение с возмещением уплаченного Заказчиком вознаграждения за него без соответствующей компенсации за использование. Должны надлежащим образом учитываться интересы Заказчика.
10.4 Пункт 8 применяется дополнительно к требованиям о возмещении убытков и возмещении расходов.
11. Экспортный контроль
11.1 Поставки по настоящему договору осуществляются при условии, что национальные или международные правила экспортного контроля, такие как эмбарго или другие санкции, не создают препятствий для их выполнения. Заказчик обязуется предоставить всю информацию и документы, необходимые для экспорта или транспортировки. Задержки, вызванные проверками или процедурами получения разрешений на экспорт, влекут за собой аннулирование договорных сроков и сроков поставки. Если необходимые разрешения не выдаются или поставка и обслуживание не могут быть одобрены, то договор считается незаключенным в отношении соответствующих частей.
11.2 Поставщик имеет право расторгнуть договор без уведомления, если расторжение со стороны Поставщика необходимо для соблюдения положений национального или международного законодательства.
11.3 В случае расторжения договора в соответствии с пунктом 11.2. заявления Заказчика о возмещении убытков или иных правах в связи с расторжением договора исключаются.
11.4 При передаче товаров, поставляемых Поставщиком третьим лицам в стране и за рубежом, Заказчик обязан соблюдать применимые положения национального и международного законодательства в области экспортного контроля.
12. Применимое право, место юрисдикции, оговорка об отделимости
12.1 Договорные отношения между Поставщиком и Заказчиком регулируются исключительно законодательством страны, в которой Поставщик имеет зарегистрированный офис. Положения Конвенции ООН о договорах международной купли–продажи товаров КМКПТ исключены.
12.2 Исключительным местом рассмотрения всех споров, вытекающих из договорных отношений между Поставщиком и Заказчиком, включая иски, вытекающие из векселей или чеков, является суд, находящийся в юрисдикции основного места осуществления деятельности Поставщика. Однако Поставщик имеет право по своему усмотрению подать иск против Заказчика в суд по месту его общей юрисдикции.
12.3 Только версия на немецком языке настоящих Условий продажи и поставки является юридически обязательным для договорных отношений.
12.4 Если одно или несколько положений или частей положения настоящих Условий продажи и поставки будут или станут недействительными по какой–либо причине, это не влияет на действительность остальных положений. Заказчик и Поставщик обязуются заменить недействительные положения или их части положениями, которые являются юридически допустимыми и наилучшим образом соответствуют первоначальному положению с экономической точки зрения. То же самое относится и к случаям бессознательной незавершенности.
Июль 2020
I. Основополагающие Общие условия заключения сделок
Договоры между компанией JOSEPH VÖGELE AG (заказчик) и ее поставщиками заключаются исключительно на основании нижеследующих Общих условий заключения сделок компании JOSEPH VÖGELE AG. Все соглашения, изменения и дополнительные соглашения имеют силу только в том случае, если они изложены в письменной форме. Уже в настоящий момент заявляется категорическое возражение на любые возможные ссылки поставщика на его собственные Общие условия заключения сделок. Наши Условия приобретения имеют силу также в том случае, если мы, зная о существовании условий поставщика, противоречащих нашим Условиям приобретения или отличных от них, принимаем или оплачиваем изделия или услуги, поставляемые поставщиком. Наши Условия приобретения действуют также в отношении всех дальнейших поставок и услуг поставщика до момента вступления в силу наших новых Условий приобретения.
II. Заказ
1. Договоры поставки (заказы и приемка) и отзывы партий поставки, а также их изменения и дополнения должны быть изложены в письменной форме. Заказы и отзывы партий поставки могут совершаться также путем передачи данных средствами телекоммуникации.
2. Если поставщик не принимает заказ в течение трех недель с момента поступления, заказчик имеет право на аннулирование. Отзывы партий поставки подлежат исполнению, если поставщик не заявляет возражения в течение двух недель с момента поступления.
3. Заказчик в рамках допустимости требований для поставщика может потребовать изменения конструкции и исполнения предмета поставки. При этом последствия, касающиеся, в частности, увеличения и снижения расходов, а также сроков поставки, соразмерно урегулируются по обоюдному согласию.
4. Предварительные сметы или предложения любого рода являются обязывающими и не подлежат оплате.
III. Оплата
1. При приемке досрочных поставок срок исполнения обязательства определяется сроком поставки по договору.
2. При нарушении условий поставки заказчик вправе задержать оплату пропорционально доле стоимости до надлежащего исполнения.
3. Поставщик без предварительного письменного согласия заказчика, от которого нельзя отказаться, не имея справедливого основания, не имеет права уступать свои требования к нему или привлекать к взысканию третьих лиц. При наличии пролонгированной оговорки о сохранении права собственности согласие считается предоставленным.
4. Изменения цен требуют согласия заказчика.
5. Если нет иного соглашения, платежи совершаются заказчиком через 14 дней после поступления товаров и счета с удержанием 3 % сконто или в течение 30 дней после поступления товаров и счета строго без скидки.
6. Если нет специального соглашения, цены следует понимать как цены с оплатой пошлин за поставку (DDP) согласно Инкотермс 2000 включая упаковку. Налог на добавленную стоимость в цену не входит. Поставщик несет риски случайной гибели или случайного повреждения товара до приемки товара нами или нашим полномочным представителем в месте, куда товары должны быть доставлены в соответствии с заказом.
IV. Рекламации
О дефектах предмета поставки заказчик должен сообщать поставщику незамедлительно в письменной форме, если они выявляются в соответствии с условиями надлежащего хода сделки. В этой связи поставщик отказывается от возражений в отношении просроченной рекламации.
V. Конфиденциальность
1. Всю представленную нами коммерческую или техническую информацию (включая характеристики, о которых можно узнать из переданных предметов, документации или программного обеспечения, а также прочие сведения или информацию, полученную опытным путем), если она не является бесспорно доступной, надлежит сохранять в тайне от третьих лиц и разрешается предоставлять в распоряжение лишь тех лиц внутри предприятия поставщика, которые в силу необходимости должны использовать ее в целях поставки нам предмета поставки и которые также обязаны соблюдать конфиденциальность; она остается нашей исключительной собственностью. Без нашего предварительного письменного согласия данную информацию — кроме как с целью поставки нам предмета поставки — нельзя тиражировать или использовать на профессиональной основе. По нашему требованию любая полученная от нас информация (включая изготовленные копии и чертежи) и переданные заимообразно предметы должны быть незамедлительно и полностью возвращены нам или уничтожены. Мы сохраняем за собой все права на подобную информацию (включая авторские права и право регистрации прав в сфере промышленной собственности, в частности, на патенты, зарегистрированные промышленные образцы и т. д.). Если эта информация была предоставлена нам третьими лицами, данная оговорка о сохранении права действует также в пользу данных третьих лиц.
2. Изделия, изготовленные в соответствии с составленной нами документацией, такие как чертежи, модели, формы или штампы и т. п., или на основании наших конфиденциальных данных или с помощью наших инструментов или инструментов,произведенных по нашей лицензии, не могут использоваться самим поставщиком и предлагаться или поставляться третьим лицам. Это относится также к нашим заказам на печатание соответственно.
3. Субпоставщики должны принимать на себя соответствующие обязательства.
4. Стороны договора могут осуществлять рекламную деятельность только после предварительного письменного согласования с их деловыми партнерами.
VI. Даты и сроки поставки
Согласованные даты и сроки поставки являются обязывающими. Решающее значение с точки зрения соблюдения даты или срока поставки имеет поступление товара со всеми необходимыми документами заказчику. Если согласно договору речь не идет о поставке «франко-завод», поставщик должен своевременно предоставить товар с учетом обычных затрат времени на пересылку.
Поставщик в надлежащем случае обязан подтвердить факт поставки.
Заказчик оставляет за собой право вернуть товар, поставленный преждевременно. Связанные с этим дополнительные расходы несет поставщик.
VII. Задержка поставки
1. Поставщик обязан возместить заказчику ущерб, вызванный задержкой.
2. Размер возмещения ущерба зависит от продолжительности задержки поставки. За каждую начавшуюся неделю компенсация составляет 1 % от стоимости заказа, если нет иного соглашения.
3. Заказчик оставляет за собой право доказательства более высокого ущерба.
4. Приемка просроченной поставки или услуги без оговорок не означает отказа от претензий на возмещение, на которые мы имеем право в связи с задержкой поставки или услуги.
VIII. Форс-мажор
Форс-мажор, трудовые споры, беспорядки, официальные мероприятия и прочие непредвиденные, неотвратимые и важные события освобождают стороны договора от обязанностей исполнения на период обстоятельства и в меру его воздействия. Данное положение имеет силу также в том случае, если указанные события происходят в момент, когда соответствующая сторона договора находится в просрочке. Стороны договора обязаны незамедлительно предоставлять в рамках возможного необходимую информацию и добросовестно адаптировать свои обязательства к изменившимся обстоятельствам.
При необходимости поставщик должен доказать влияние форс-мажора на исполнение заказа.
IX. Качество и документация
1. Поставщик в связи со своей поставкой должен соблюдать общепризнанные технические требования, правила техники безопасности, правила предупреждения несчастных случаев, правила охраны труда и здоровья, согласованные технические характеристики и правила защиты потребителей. Декларация о соответствии требованиям ЕС должна быть приложена к каждой поставляемой детали, если это требуется в соответствии с действующими нормами права (в настоящее время: директивы ЕС). Сертификат в соответствии с Китайской системой обязательной сертификации продукции (CCC,China Compulsory Certification) должен быть предъявлен каждым поставщиком на каждый новый товар в ассортименте один раз при первой поставке, если это предписано нормами международного права (в настоящее время: правила Управления КНР по сертификации и аккредитации — China National Regulatory Commission for Certification and Accreditation (CNCA). Все необходимые правила техники безопасности должны входить в комплект поставки. Изменения в предмет поставки могут вноситься только при наличии предварительного письменного согласия заказчика.
2. Если между поставщиком и заказчиком нет определенных договоренностей в отношении характера и объема испытаний, а также испытательного оборудования и методов, заказчик готов, по просьбе поставщика, обсудить с ним вопрос испытаний в рамках его знаний, опыта и возможностей для определения требований к испытательному оборудованию.
3. Кроме того, в технической документации поставщик должен отдельно указать, когда, каким образом и кем были проведены испытания предметов поставки в отношении наличия характеристик, требующих документального подтверждения, и каковы результаты необходимых проверок качества. Документация, касающаяся испытаний, должна храниться в течение десяти лет и предъявляться заказчику по его требованию. Субпоставщики должны по инициативе поставщика принимать на себя соответствующие обязательства в рамках действующего законодательства.
4. Если органы власти с целью дополнительной проверки соответствия определенным требованиям требуют ознакомления с производственным процессом заказчика и документацией, касающейся испытаний, поставщик заявляет о своей готовности предоставить им по просьбе заказчика аналогичные права на своем предприятии и оказать при этом любое допустимое содействие.
5. Поставщик должен принять все меры, обеспечивающие безопасность в системе поставок на этапах производства, хранения, перегрузки и транспортировки. В частности, к ним относятся защита производственных помещений, защита товаров от несанкционированного доступа и привлечение надежного персонала.
6. Поставщик должен соблюдать Кодекс поведения поставщика John Deere, который размещен на сайте: www.deere.com/suppliercode.
X. Гарантийные обязательства
1. Приемка осуществляется при условии проведения осмотра на отсутствие дефектов, в частности, на правильность, комплектность и пригодность.
2. Законодательные нормы в отношении дефектов товара и правовых изъянов применяются в том случае, если нижеследующими положениями не предусмотрено иное.
3. Право выбора порядка последующего исполнения всегда принадлежит заказчику. Поставщик имеет право отклонить выбранный нами порядок последующего исполнения в соответствии с условиями § 439 ст. 3 Гражданского кодекса ФРГ.
4. Если поставщик не приступает к устранению дефекта незамедлительно в соответствии с нашим требованием, то в случаях, не терпящих отлагательства, в частности, для предупреждения серьезных опасностей или значительного ущерба, мы имеем право устранить дефект за счет поставщика своими силами или с привлечением третьей стороны. Право предъявления претензий в связи с дефектами изделий теряет силу по истечении 24 месяцев с даты ввода в эксплуатацию или установки запасных деталей, но не позднее чем через 30 месяцев с даты поставки заказчику, кроме тех случаев, когда изделие было использовано в соответствии с его обычным назначением в строительном объекте и стало причиной неудовлетворительного качества данного объекта.
5. Кроме того, в связи в правовыми изъянами поставщик освобождает нас от возможных претензий третьих сторон. Срок исковой давности в отношении правовых изъянов составляет 10 лет.
6. Для поставленных деталей, которые были восстановлены или отремонтированы в течение срока исковой давности по нашим рекламациям, новый отсчет срока исковой давности начинается в тот момент, когда поставщик в полном объеме удовлетворяет наши требования в отношении последующего исполнения.
7. Если у нас вследствие ненадлежащей поставки предмета договора возникают расходы, в частности, дорожные расходы, расходы на транспортировку, оплату труда, материалы или расходы на входной контроль, объем которого превышает стандартный, данные расходы поставщик берет на себя.
8. Если мы принимаем обратно изготовленные и/или проданные нами изделия по причине неудовлетворительного качества поставленного поставщиком предмета договора, или вследствие этого нам снизили покупную цену, или в связи с этим нам были предъявлены иные требования, мы оставляем за собой право на регрессное требование к поставщику, причем для наших гарантийных рекламаций не требуется определение срока, предусмотренного в обычном случае.
9. Мы вправе требовать от поставщика возмещения расходов, которые мы понесли в рамках отношений с нашим клиентом, поскольку он предъявляет нам претензию на возмещение необходимых для последующего исполнения расходов, в частности, дорожных расходов, расходов на транспортировку, оплату труда, материалы, импортные и экспортные пошлины.
10. Вопреки пункту X. 4. срок исковой давности в случаях, изложенных в п. X. 8. и X. 9., истекает не ранее чем через 2 месяца с момента исполнения нами требований, предъявленных нам нашим клиентом, однако не позднее чем через 5 лет после передачи поставщиком.
11. В случае выявления дефекта в течение 6 месяцев с момента перехода рисков предполагается, что дефект существовал уже при переходе рисков, кроме тех случаев, когда данное предположение несовместимо с характером изделия или дефекта.
12. В случае предоставления образца характеристики образца считаются гарантированными. Поставляемый товар должен соответствовать образцу. Если предмет поставки был изготовлен по специальному заказу, например, по чертежам, они имеют преимущество перед образцом.
13. Поставщик предоставляет гарантию качества в надлежащем объеме и в соответствии с уровнем техники и подтверждает ее по требованию. Он обязуется в полном объеме выполнять изложенные в договоре поставки требования к качеству предметов поставки, технологий производства и ведения отчетной документации.
14. Если заказчику ввиду ответственности перед третьими лицами независимо от степени вины предъявляется требование, не подлежащее пересмотру по согласованию сторон, в рамках иностранного права, поставщик рассматривается по отношению к заказчику таким образом, как если бы он также нес непосредственную ответственность.
XI. Ответственность изготовителя за безопасность изделия и отзыв
1. Поставщик обязуется заключить договор страхования гражданской ответственности за причинение вреда при эксплуатации и страхования ответственности за качество выпускаемой продукции с достаточной суммой покрытия, согласно которому действие страховки обеспечивается также в том случае, если меры по устранению дефектов относятся к деталям, принадлежностям или устройствам автотранспортных, рельсовых транспортных средств или средств водного транспорта в тех случаях, когда данные изделия на момент передачи поставщиком или уполномоченной им третьей стороной явно предназначались для строительства или встраивания в автотранспортные, рельсовые транспортные средства или средства водного транспорта. Другие права заказчика на возмещение ущерба остаются в силе.
2. В случае предъявления нам требований в связи с нарушением официальных правил техники безопасности или требований в соответствии с национальными или иностранными правилами или законами об ответственности изготовителя за качество и безопасность выпускаемой продукции поставщик обязан освободить нас от подобных требований, если ущерб возник по причине неисправности поставленного поставщиком предмета договора. Однако в случаях виновной ответственности это положение имеет силу только при условии, если поставщик виновен. Если причина ущерба находится в сфере ответственности поставщика, в данном случае бремя доказывания лежит на нем. В вышеуказанных случаях поставщик берет на себя все расходы и затраты, включая расходы на возможное судебное преследование или отзыв продукции, которые заказчик может осуществить по результатам надлежащего рассмотрения. Это положение имеет силу также в том случае, если заказчик обязан осуществить такой отзыв продукции в официальном порядке или отзыв продукции в интересах заказчика осуществляет третья сторона. В остальном силу имеют законодательные нормы.
XII. Выполнение работ
Лица, которые во исполнение договора выполняют работы на территории завода, должны соблюдать требования соответствующих внутризаводских правил. Ответственность за несчастные случаи, произошедшие с данными лицами на территории завода, исключается, если она не возникла по причине преднамеренного или грубо халатного нарушения обязанностей нашими законными представителями или доверенными лицами.
XIII. Давальческая поставка
Предоставленные заказчиком давальческие материалы, детали, тара и специальная упаковка остаются нашей собственностью. Они должны использоваться только по назначению. Обработка материалов и сборка деталей осуществляются для нас. Существует договоренность относительно того, что мы в соотношении стоимости давальческой поставки к стоимости изделия в целом являемся совладельцами изготовленных с использованием наших материалов и деталей изделий, которые в данном случае сохраняются поставщиком для нас.
XIV. Охранные права
1. Поставщик несет ответственность в связи с требованиями, которые при использовании предметов поставки согласно договору возникают по причине нарушения охранных прав и заявок на предоставление правовой охраны (охранных прав).
2. Он освобождает заказчика и его представителей от всех требований, связанных с использованием подобных охранных прав.
3. Стороны договора обязуются незамедлительно информировать друг друга, если им станет известно о рисках нарушения, и на обоюдной основе принимать меры, направленные на урегулирование в связи с предполагаемыми претензиями.
4. Поставщик по запросу заказчика будет сообщать об опубликованных и неопубликованных собственных и предоставленных по лицензии охранных правах и заявках на предоставление правовой охраны в отношении предмета поставки.
5. В отношении программного обеспечения, относящегося к комплекту поставки изделия, включая его документацию, помимо права на использование в допустимом по закону объеме (§§ 69a и далее закона об авторском праве) мы имеем право на использование с согласованными эксплуатационными характеристиками и в объеме, необходимом для использования изделия согласно договору. В этой связи разрешается также изготовление копий. Мы можем также без согласования в явно выраженной форме изготавливать резервную копию.
XV. Использование технологической оснастки и конфиденциальных сведений заказчика
Модели, матрицы, шаблоны, образцы, инструменты и другая технологическая оснастка, а также конфиденциальные сведения, предоставленные поставщику заказчиком или полностью оплаченные им, могут использоваться для поставок третьим сторонам только при наличии предварительного письменного согласия заказчика.
XVI. Общий закон о равном обращении
Поставщик заявляет, что все сотрудники, которые в рамках существующих или будущих договорных обязательств перед заказчиком вступают или могут вступить в контакт с работниками заказчика, обязаны соблюдать положения Общего закона о равном обращении. В частности, сотрудникам поставщика известно, что ущемление интересов, преследование или сексуальные посягательства на работников заказчика по расовым, этническим, гендерным, религиозным, мировоззренческим, возрастным признакам, а также в связи с их ограниченными возможностями и сексуальной идентичностью запрещены. Однако в случае нарушения сотрудниками поставщика положений Общего закона о равном обращении по отношению к работникам заказчика и предъявления в связи с этим требований заказчику со стороны его работников или третьих лиц о возмещении материального или нематериального ущерба поставщик обязуется освободить заказчика в порядке внутренних отношений от всех требований о возмещении ущерба включая расходы на судебное преследование.
XVII. Общие положения
1. Если сторона договора прекращает платежи, или подается заявление о проведении производства о ее несостоятельности или судебного либо внесудебного примирительного производства, другая сторона имеет право отказаться от неисполненной части договора.
2. Если какое-либо положение настоящих Условий и заключенных дополнительных соглашений аннулируется, действие остальных положений договора сохраняется. Стороны договора обязаны заменить аннулированное положение равноценным ему в финансовом отношении положением.
3. К договорным отношениям применяются исключительно нормы немецкого права за исключением коллизионного права и Конвенции ООН о международных договорах купли-продажи (CISG).
4. Местом исполнения является местонахождение заказчика. В отношении поставки может быть согласовано иное.
5. Местом рассмотрения всех правовых споров, прямо или косвенно связанных с договорными отношениями, основу которых составляют настоящие Условия приобретения, является суд, в юрисдикции которого находится главный офис заказчика. Также мы имеем право по своему выбору предъявлять иски поставщику в суд по местонахождению его офиса или филиала или в суд по месту исполнения.
11 января 2023 г.
1. Область действия
1.1 Все предложения в отношении передачи в аренду предметов аренды осуществляются исключительно на основании настоящих Общих условий передачи в аренду. Условия арендатора, противоречащие указанным выше условиям или отступающие от них, не признаются. Это положение имеет силу также в том случае, если арендодатель, зная о существовании противоречащих или отступающих условий арендатора, передает предмет аренды арендатору без оговорок. Отступления от настоящих условий передачи в аренду имеют юридическую силу только в случае их подтверждения арендодателем в письменной форме.
1.2 Настоящие условия передачи в аренду без особых дополнительных соглашений действуют также в отношении всех аналогичных будущих сделок с одним и тем же арендатором.
1.3 В отношении услуг, связанных с монтажом на месте, дополнительно действуют Общие условия обслуживания и монтажа арендодателя.
2. Предложение и заключение договора
2.1 Предложения арендодателя всегда свободны от обязательств, если в явной форме не согласовано иное. Предварительные сметы не являются обязывающими. Начальные предложения или предварительные сметы, если не согласовано иное, предоставляются на бесплатной основе. При этом арендодатель оставляет за собой право на начисление соответствующих возмещений за дополнительные планы, предложения или предварительные сметы, а также проектные работы, если договор аренды не заключается.
2.2 Договор аренды вступает в силу только после письменного подтверждения арендодателем. Изменения, дополнения или дополнительные соглашения также требуют письменного подтверждения со стороны арендодателя.
2.3 Относящиеся к предложению документы, такие как рисунки, чертежи или весовые и размерные данные носят лишь ориентировочный характер, кроме тех случаев, когда в явной форме имеется указание на их обязательный характер.
2.4 Арендодателю принадлежат все права собственности и авторские права на рисунки, чертежи, планы, предварительные сметы, расчеты и прочие документы. Доступ к ним третьих лиц не допускается без явного предварительного согласия арендодателя, выраженного в письменной форме. Они должны быть незамедлительно возвращены арендодателю,
(i) если договор аренды не заключается, или
(ii) договор аренды выполнен в полном объеме.
2.5 Если арендодатель предоставляет предмет аренды во временное пользование (например, с целью демонстрации или временного восполнения), действуют положения настоящего договора аренды соответственно.
3. Срок передачи в аренду
3.1 Если нет иных соглашений, аренда начинается с момента передачи арендатору (см. пункт 8.1). Если сторонами договора не согласован календарный срок окончания договора, арендатор и арендодатель в конкретном случае согласуют основной срок аренды, рассчитываемый в сутках, неделях или месяцах, который начинается в момент передачи или в момент согласно договоренности. Если не существует договоренностей, основной срок аренды составляет один месяц.
3.2 В случае, если предмет аренды по истечении основного срока аренды не возвращается арендодателю, договор аренды автоматически продлевается на время, соответствующее основному сроку аренды, кроме тех случаев, когда договор своевременно расторгается до истечения основного срока аренды или одного из приведенных ниже продленных сроков аренды. Заявление о расторжении считается своевременным, если оно поступает арендодателю за три рабочих дня до истечения основного срока аренды при условии расчета основного срока аренды в сутках, за одну неделю при условии расчета основного срока аренды в неделях и за один месяц при условии расчета основного срока аренды в месяцах.
3.3 Заявление о расторжении подается в письменной форме без указания причин.
3.4 После прекращения отношений, вытекающих из договора аренды, арендатор должен незамедлительно вернуть предмет аренды в надлежащем, т. е. чистом и комплектном, состоянии. Он должен быть возращен полностью, т. е. включая все переданные дополнительные устройства и элементы оборудования, в чистом виде и без повреждений.
3.5 Дефекты и повреждения предмета аренды, не относящиеся к нормальному износу и/или возникшие в результате ненадлежащего использования, относятся на счет арендатора.
3.6 Если арендатор продолжает использовать предмет аренды после прекращения действия договора на основании заявления о расторжении, договорные отношения не считаются продленными. Молчаливое продление договора аренды не предусмотрено. Если арендатор не возвращает предмет аренды после прекращения отношений, вытекающих из договора аренды, арендодатель за период удержания может потребовать в качестве компенсации арендную плату по договору или, в противном случае, обычную по местным условиям арендную плату. Арендатор уже в настоящий момент отказывается — независимо от основания — от права удержания.
3.7 В случае задержки оплаты арендатором арендодатель вправе требовать пени за просрочку. Ставка за просрочку платежа составляет восемь процентных пунктов за год сверх базовой ставки. Базовая ставка изменяется 1 января и 1 июля одного года на количество процентных пунктов, на которое выросла или уменьшилась исходная величина с момента последнего изменения базовой ставки. Исходной величиной является процентная ставка по последней основной операции рефинансирования Европейского Центрального банка до наступления первого календарного дня соответствующего полугодия. В случае подтверждения арендодателем более высокого ущерба от просрочки он вправе заявить о нем. В то же время арендатор вправе предъявлять доказательства того, что вследствие просрочки платежа возник менее значительный ущерб.
3.8 Если арендодателю становятся известны обстоятельства, которые ставят под сомнение кредитоспособность арендатора, все отложенные требования подлежат немедленной оплате. Кроме того, в этом случае арендодатель может требовать внесения предварительной оплаты или обеспечительного платежа.
4. Арендная плата и внесение арендной платы
4.1 Арендная плата рассчитывается в зависимости от согласованного к конкретном случае основного срока аренды (пункт 3.1) в сутках, неделях или месяцах. В основу расчета арендной платы положена нормальная месячная продолжительность рабочего времени, т. е. не более 8 часов работы в сутки. В случае предполагаемого или фактического превышения рассчитанного на этой основе времени работы более чем на 5 % арендодатель может изменить арендную плату соответственно ожидаемому или фактическому времени работы. Арендатор обязан незамедлительно информировать арендодателя об ожидаемом или фактическом дополнительном использовании предмета аренды.
4.2 Арендную плату следует понимать как плату без официального налога на добавленную стоимость. Стороны договора будут стремиться избегать излишних затрат, а также нарушений налоговых и таможенных правил. В связи с этим арендатор обязан, если это требуется, предоставлять всю необходимую информацию. В любом случае должно быть обеспечено получение арендодателем арендной платы в полном объеме без удержаний. Сборы, налоги и таможенные пошлины относятся на счет арендатора.
4.3 В арендную плату не входит износ быстроизнашивающихся деталей. Арендодатель вправе относить на счет арендатора затраты, связанные с устранением износа, в соответствии с их использованием.
Содержащиеся в ведомостях технического контроля или аналогичных протоколах данные об износе являются основанием для расчета затрат, связанных с устранением износа быстроизнашивающихся деталей. Затраты рассчитываются в процентах в зависимости от актуальной покупной цены соответствующих быстроизнашивающихся деталей с прибавлением возможных затрат рабочего времени. Прочие расходы на эксплуатацию и ремонт предмета аренды в период аренды берет на себя арендатор.
4.4 Счета на арендную плату выписывает арендодатель. Арендодатель имеет право выписывать счета на частичную оплату в период действия основного срока аренды. При расчете основного срока аренды в сутках или неделях арендодатель имеет право выставлять счета понедельно. При расчете основного срока аренды в неделях или месяцах, арендодатель может выписывать счета на частичную оплату помесячно. Суммы счетов на частичную оплату определяются пропорционально времени.
4.5 Арендодатель вправе требовать предоплату. Если арендодатель требует предоплату до передачи предмета аренды на основной срок аренды, он может отказаться от выдачи предмета аренды до поступления предоплаты на счет арендодателя.
4.6 Арендная плата подлежит внесению не позднее, чем в течение 8 дней с даты выставления счета без удержания.
4.7 Арендатор не имеет права на зачет встречных требований, удержание или снижение арендной платы, кроме тех случаев, когда возможные встречные требования либо не оспариваются арендодателем, либо были признаны имеющими юридическую силу. То же самое относится к заявлению претензий по гарантии.
4.8 Возможные пошлины, вытекающие из требований общественного права, взносы и прочие сборы, взимаемые в период действия договора в связи с арендой, владением или использованием, относятся на счет арендатора. Это относится также к проверкам по распоряжению властей. Если в подобных случаях арендодателю предъявляются требования или он вносит плату с условием возврата, арендатор обязан возместить расходы арендодателю.
4.9 Задержки, обусловленные действием непреодолимой силы и событиями, которые в значительной степени затрудняют поставку со стороны арендодателя или делают ее невозможной, например, военные действия, террористические акты, ограничения на ввоз или вывоз, забастовки, объявление локаута или распоряжения органов власти, даже в том случае, если они касаются поставщиков или субпоставщиков арендодателя, не дают права арендатору на расторжение договора аренды, если нет иных соглашений. Арендодатель, по возможности, информирует арендатора о начале, окончании и предполагаемой продолжительности вышеуказанных обстоятельств.
4.10 Арендодатель не допускает просрочки, если при условии соблюдения предусмотренного договором срока передачи арендодатель предоставляет в распоряжение арендатора на период до передачи собственно предмета поставки замену, которая по всем важным позициям соответствует техническим и функциональным требованиям арендатора, и арендодатель берет на себя все расходы, связанные с изготовлением оборудования, поставляемого в качестве замены.
4.11 Если арендодатель допускает просрочку, вследствие чего арендатору наносится ущерб, арендатор вправе требовать паушальной компенсации ущерба, понесенного от просрочки. Она составляет 0,5 % за каждую неделю просрочки. В целом, однако, не более 5 % от стоимости той части всего объема поставки, которая вследствие просрочки не может быть использована своевременно или согласно договору. Право на возмещение ущерба от просрочки, выходящее за рамки вышесказанного, исключено.
5. Обязанности арендатора
5.1 Арендатор обязан:
Арендатор освобождает арендодателя от требований третьих лиц, возникающих по причине виновного неисполнения данных обязательств.
5.2 Арендатор должен в любое время в обычные часы работы обеспечить арендодателю или его полномочному представителю по их желанию возможность доступа к предмету аренды для контроля использования и эксплуатационной готовности предмета аренды. Связанные с этим прямые или косвенные расходы каждая сторона несет самостоятельно.
6. Передача в субаренду
6.1 Арендатор может передавать предмет аренды в субаренду третьей стороне, уступать права, вытекающие из настоящего договора, или предоставлять какие-либо права на предмет аренды только при наличии предварительного письменного разрешения арендодателя.
6.2 Арендатор должен нести ответственность за вину третьей стороны, которой он передал в пользование предмет аренды, как за собственную вину или принимать на свой счет.
6.3 Следует обратить внимание субарендатора на то, что он может приобрести предмет аренды только с согласия собственника (арендодателя). Посредством подписания договора субаренды субарендатор должен в письменной форме заверить арендодателя, что он владеет информацией об имущественных отношениях и необходимости получения согласия арендодателя в случае, если он намеревается приобрести предмет аренды. Арендатор обязан незамедлительно сообщить арендодателю о прекращении отношений, вытекающих из договора субаренды.
7. Наложение ареста на предмет аренды и т. п.
7.1 В случае наличия распоряжений вышестоящих органов, конфискации, наложения ареста на имущество и т. п. независимо от того, осуществляются ли они по настоянию органа власти или частного лица, арендатор должен незамедлительно указать в устной или письменной форме на имущественные отношения и, кроме того, незамедлительно известить арендодателя с передачей всех необходимых документов.
7.2 Арендатор должен незамедлительно информировать арендодателя, если подается заявление о принудительной продаже с аукциона и о передаче в принудительное управление земельных участков, на которых находится предмет аренды.
7.3 Арендатор берет на себя расходы в связи со всеми мерами, направленными на устранение подобных вмешательств.
8. Переход рисков
8.1 Передача происходит в день передачи, согласованный в договоре, или в день фактической передачи, в зависимости от того, что наступает раньше. При передаче машины составляется ведомость технического контроля или протокол передачи с целью установления состояния машины. Арендатор обязуется принимать участие в их составлении в связи с передачей. Для этого он или уполномоченный им сотрудник или третья сторона должны присутствовать при передаче. Если это требование не выполняется, машина считается переданной в состоянии согласно протоколу арендодателя.
8.2 В момент передачи предмета аренды риск гибели и повреждения предмета аренды переходит к арендатору. Если арендатор допускает просрочку приемки согласно. § 293 Гражданского кодекса ФРГ, с точки зрения передачи это значения не имеет.
Местом передачи (местом оказания услуги) всегда является территория предприятия арендодателя, независимо от того, производится ли отправка предмета аренды арендодателем, доставка арендодателем или уполномоченной им третьей стороной на территорию предприятия арендатора или на место производства им работ, или арендатор вывозит предмет аренды самостоятельно или с привлечением уполномоченной им третьей стороны.
Если предмет поставки до начала аренды или передачи находится в другом месте (например, на предприятии предыдущего арендатора или в месте производства им работ или на предприятии изготовителя) и оттуда отправляется или передается в пользование арендатора арендодателем или смежным предприятием или уполномоченной ими третьей стороной, либо арендатор или уполномоченная им третья сторона вывозит предмет поставки из другого места, данное место следует рассматривать как равноценное территории предприятия арендодателя.
8.3 Работы по вводу в эксплуатацию и поддержанию в рабочем состоянии, выполняемые в случае возникновения повреждений после перехода рисков арендатору, относятся на счет арендатора. Это положение имеет силу также в случае кражи или прочей потери, а также гибели или значительного повреждения, при котором ремонт является нерентабельным. В этом случае арендатор должен предоставить арендодателю компенсацию за утерянный предмет аренды в размере стоимости на момент возникновения ущерба.
8.4 Ответственность арендатора за риск заканчивается, как только предмет аренды вновь возвращается на территорию предприятия арендодателя в связи с прекращением или по окончании действия настоящего договора (дата фактической передачи).
При возврате местом передачи также всегда является территория предприятия арендодателя, независимо от того, производится ли отправка предмета аренды арендатором, доставка арендатором или уполномоченной им третьей стороной на территорию предприятия арендодателя или арендодатель вывозит предмет аренды самостоятельно или с привлечением уполномоченной им третьей стороны.
Если предмет аренды отправляется арендатором по предварительному указанию арендодателя в другое место (например, на место производства работ следующим арендатором или покупателю), доставляется или вывозится арендодателем или уполномоченной им третьей стороной с предприятия арендатора в другое место, нежели территория предприятия, данное место следует рассматривать как равноценное территории предприятия арендодателя.
8.5 В случае задержки отправки или отказа от отправки в связи с обстоятельствами, которые нельзя вменить в вину арендодателю, риски переходят арендатору со дня заявления о готовности к отправке или приемке.
8.6 Если арендатор допускает просрочку передачи или нарушает другие обязанности оказания содействия, арендодатель вправе требовать возмещения нанесенного ему ущерба включая возможные дополнительные расходы, в частности, расходы, связанные с задержкой передачи.
9. Ответственность арендатора
9.1 Арендатор несет ответственность за исходящую от предмета аренды опасность, связанную с его эксплуатацией.
9.2 Если третьи лица предъявляют арендодателю или его смежному предприятию требования на возмещение ущерба, причиненного людям, или материального ущерба — независимо от правового основания — ввиду исходящей от предмета аренды опасности, связанной с его эксплуатацией, арендатор освобождает арендодателя в порядке внутренних отношений от всех требований и расходов.
9.3 В случае возникновения ущерба — любого характера — арендатор обязан незамедлительно сообщить арендодателю о ходе событий, объеме ущерба и участвующих сторонах и предоставить в его распоряжение всю необходимую информацию.
10. Ответственность арендодателя за качество товара и возмещение ущерба
В связи со всеми требованиями арендатора на возмещение ущерба, не регулируемыми настоящим договором, — независимо от правового основания — в частности, на возмещение ущерба, возникшего не на самом предмете аренды, арендодатель несет ответственность только
В случае виновного нарушения существенных условий договора арендодатель несет ответственность также при допущении грубой неосторожности неруководящими служащими или при незначительной неосторожности, причем в последнем случае ответственность ограничивается характерным для договорной практики, предвидимым ущербом в пределах разумного.
Кроме того, дальнейшие претензии, в частности, ответственность за последующий ущерб, исключаются
11 Страхование машин и гражданской ответственности за причинение вреда при их эксплуатации
11.1 Предмет аренды и гражданская ответственность за причинение вреда при его эксплуатации подлежат страхованию.
11.2 Страхование машины может осуществляться по договоренности арендатором или арендодателем.
В случае, если стороны договора договариваются о том, что арендатор сам страхует машину, или стороны договора не приходят к соглашению, то арендатор обязан заключить договор страхования машины (включая транспортные риски) по восстановительной стоимости, включая все побочные расходы, в пользу арендодателя на период аренды или на период переуступки от любых рисков включая пожары, стихийные бедствия, вандализм, кражу, транспортировку и т. д.
Арендатор уже в настоящий момент уступает арендодателю свои существующие и будущие права и требования по страхованию машины, вытекающие из договоров страхования, по которым он принял на себя бремя страхования. Настоящим арендодатель принимает уступку.
Договор страхования арендодателя должен содержать следующие положения, подтвержденные страховщиком:
11.3 В отношении страхования гражданской ответственности за причинение вреда при эксплуатации действительно следующее:
Арендатор обязуется в любом случае застраховать за свой счет исходящую от предмета аренды опасность, связанную с его эксплуатацией (страхование ответственности за причинение вреда).
11.4 Арендатор до передачи предмета аренды посредством предъявления соответствующего документа, подтверждающего страхование, или соответствующих документов, подтверждающих страхование, должен подтвердить, что в отношении предмета аренды на весь период действия договора заключен договор страхования гражданской ответственности за причинение вреда при эксплуатации и, если арендатор обязан заключать договор страхования машины, заключен договор страхования машины. Необходимый документ, подтверждающий страхование, или документы, подтверждающие страхование, должны содержать все необходимые сведения о виде, размере и сроке действия страховки.
Отсутствие документов, подтверждающих страхование, или предъявление неполного комплекта документов, подтверждающих страхование, при передаче предмета аренды дает арендодателю право задержать предмет аренды до представления необходимых документов, подтверждающих страхование. Если арендодатель не пользуется правом удержания, арендатор обязан представить арендодателю необходимый документ или документы, подтверждающие страхование, незамедлительно, однако не позднее чем в течение 10 рабочих дней с момента передачи предмета аренды. Если документ или документы, подтверждающие страхование, не представлены, арендодатель вправе заключить необходимый договор страхования за счет арендатора. До представления документа, подтверждающего страхование, или до момента заключения необходимых договоров страхования арендодателем за счет арендатора арендатор — при условии соблюдения пункта 10 настоящих Условий передачи в аренду — несет ответственность за любой ущерб, т. е. и за косвенный ущерб, независимо от его причины, связанный с отсутствием обещанного здесь страхового обеспечения.
В случае удержания арендодатель имеет право с началом периода аренды потребовать внесения арендной платы по договору.
11.5 В случае возникновения ущерба арендатор должен принимать долевое участие в возмещении ущерба, если таковое предусмотрено соответствующими договорами страхования, независимо от того, заключен ли договор страхования арендатором или арендодателем.
11.6 В случае совершения противоправного действия в отношении предмета аренды (кража, в том числе отдельных деталей, незаконное присвоение, повреждение и пр.) арендатор должен немедленно подать заявление о совершенном преступлении в компетентный орган (прокуратуру, полицию) и незамедлительно сообщить об этом арендодателю. Если возврат предмета аренды по причине противоправного действия (в частности, кражи или незаконного присвоения) невозможен, и — независимо от основания — полностью или частично отсутствует страховое обеспечение, тем не менее, арендатор несет ответственность независимо от степени вины и обязан возместить арендодателю рыночную стоимость предмета аренды на момент кражи или незаконного присвоения. Рыночной стоимостью является стоимость предмета аренды, которую арендодатель должен оплатить для приобретения равноценного предмета аренды.
12. Расторжение договора, вступающее в действие немедленно
Арендодатель вправе осуществить расторжение договора, вступающее в действие немедленно, если
13. Внесение изменений в предмет аренды
Внесение изменений в оборудование, в частности, в навесные и встроенные, а также дополнительные элементы, без согласия арендодателя не допускается. Если изменения были внесены с согласия, то арендатор к моменту прекращения действия договора аренды должен за свой счет восстановить первоначальное состояние.
14. Срок исковой давности
Срок исковой давности требований арендатора — независимо от основания — составляет двенадцать месяцев. В отношении требований на возмещение ущерба согласно пункту 10 применяются предусмотренные законом сроки.
15. Права на программное обеспечение / защита данных
15.1 Если в предмет аренды входит программное обеспечение, арендатору предоставляется неисключительное право использования поставленного программного обеспечения, включая документацию по использованию, на предназначенном для этого предмете аренды. Использование программного обеспечения более чем на одной системе запрещено.
15.2 Арендатору разрешается тиражировать программное обеспечение, вносить в него изменения, переводить или преобразовывать объектный код в исходный код только в допустимом по закону объеме. Арендатор обязуется не удалять данные о производителе, в частности, отметки о наличии авторского права, или изменять их без явного предварительного согласия арендодателя.
15.3 Все прочие права на программное обеспечение и документацию включая копии сохраняются за арендодателем или поставщиком программного обеспечения. Выдача сублицензий или передача третьим лицам в другой форме не допускается.
15.4 Арендодатель не несет ответственности за установленное или устанавливаемое в дальнейшем (в том числе в качестве обновления аппаратного или программного обеспечения) программное обеспечение, если арендатор использует программное обеспечение ненадлежащим образом. Ненадлежащее использование или применение, в частности, имеет место, если арендатор или третья сторона
15.5 Арендодатель имеет право оснащать предмет аренды системами управления парком оборудования (Fleet View) и аналогичными системами (например, WITOS и пр.). Они позволяют сохранять данные машины (например, о текущей эксплуатации, времени простоя и т. д.) и передавать их арендодателю. Арендодатель имеет право анализировать и обрабатывать данные на безвозмездной основе и использовать без ограничений для внутренних целей, если арендатор не заявляет возражений в явной форме. Передача третьей стороне, например, для справки и сравнения, допускается в том случае, если это происходит в анонимизированной форме или арендатор по запросу дает явное согласие на передачу.
15.6 В случае, если в рамках установки, обновления аппаратного или программного обеспечения сохраняются персональные данные, действует следующее:
Арендодатель гарантирует соблюдение законодательных положений о защите данных. В частности, предоставленные персональные данные, необходимые для установки программного обеспечения, не передаются третьим лицам, а обрабатываются и используются внутри компании исключительно с целью исполнения договора. Если данные больше не требуются, они удаляются. Если установленные законом сроки хранения не позволяют удалить данные, вместо удаления производится блокирование согласно соответствующим законодательным предписаниям.
Если это необходимо в соответствии с законодательными положениями о защите данных, арендатор до заключения соответствующего договора получает необходимые письменные заявления о согласии от лиц, персональные данные которых требуются для исполнения договора.
16. Защита прав третьих лиц
16.1 За нарушение прав третьих лиц в результате использования арендатором арендодатель несет ответственность лишь в том случае, если предмет аренды используется в соответствии с договором и по назначению.
16.2 Если третье лицо заявляет арендатору, что использование предмета аренды нарушает его права, арендатор незамедлительно сообщает об этом арендодателю. Арендодатель имеет право, однако не обязан, если это допустимо, удовлетворить заявленную претензию за свой счет. Арендатор не имеет права признавать претензии третьих лиц, не предоставив арендодателю соответствующую возможность защиты прав третьих лиц иным образом.
16.3 В связи с правами на возмещение ущерба и на возмещение расходов дополнительно действует пункт 10.
17. Экспортный контроль
17.1 Предоставление предмета аренды за пределы страны, резидентом которой является арендодатель, осуществляется при условии, что для передачи права пользования не существует препятствий в связи с национальными и международными правилами экспортного контроля, например, эмбарго или прочих санкций. Арендатор обязуется предоставить всю информацию и документацию, необходимую для вывоза или перевозки. Задержки, связанные с экспортными проверками или выдачей разрешений, отменяют согласованные сроки передачи. Если необходимые разрешения не выдаются, или передача права пользования не может быть разрешена, в отношении соответствующих деталей договор считается незаключенным.
17.2 Арендодатель вправе расторгнуть договор немедленно, если расторжение арендодателем требуется для соблюдения национальных или международных правовых норм.
17.3 В случае расторжения в соответствии с пунктом 17.2 заявление права на возмещение ущерба или заявление других прав со стороны арендатора по факту расторжения исключено.
17.4 Арендатор не имеет права использовать или передавать в субаренду предмет аренды за границей, если это противоречит нормам национального и международного права экспортного контроля.
18. Применимое право, место рассмотрения споров, оговорка о сохранении действия договора
18.1 В связи с договорными отношениями между арендодателем и арендатором применяются исключительно нормы права страны, резидентом которой является арендодатель.
18.2 Исключительным местом рассмотрения всех споров, возникающих в рамках договорных отношений между арендодателем и арендатором, в том числе по векселям или чекам, является суд, в юрисдикции которого находится главный офис арендодателя. Однако арендодатель имеет право по своему выбору предъявлять иски арендатору также по месту его общей подсудности.
18.3 В случае аннулирования по каким-либо причинам одного или нескольких положений или частей настоящих Условий передачи в аренду, действие их остальных положений сохраняется. Арендатор и арендодатель обязуются заменять аннулированные положения или их части положениями, допустимыми с точки зрения права и оптимально соответствующими исходным положениям в финансовом отношении. Изложенное выше равным образом относится к случаям непреднамеренной недостаточности.
1. Sphere of application
The conditions below, with deviating provisions possible in individual cases, apply to all Training Programmes, courses and other types of basic and advanced training event supplied and delivered by JOSEPH VÖGELE AG.
Any customer conditions which contradict or deviate from these conditions will be binding on JOSEPH VÖGELE AG only if JOSEPH VÖGELE AG expressly agrees to them in writing.
2. Registration
It is only possible to register for Training Programmes and courses run by JOSEPH VÖGELE AG via our website. Registration by a customer in this form is binding. Claim to participation in the events arises only on receipt of written confirmation of participation.
JOSEPH VÖGELE AG will process registrations in order of their receipt. If a registration cannot be honoured because the event is already fully booked, JOSEPH VÖGELE AG will inform the customer about a later event. A new registration is required for a later event, except if an event is postponed as in the case in Item 6.
3. Participation fee, invoicing, settlement
Participation fees for Training Programmes and courses can be found in this brochure. The participation fee is due on receipt of the invoice. The invoice will be issued by the WIRTGEN GROUP subsidiary responsible for you.
4. Scope of services
The version of the events brochure applicable at the time of registration determines the content, duration, scope and cost of the event.
For events in the CTT at JOSEPH VÖGELE AG in Ludwigshafen, the event price includes training documentation, a training certificate, beverages and lunch. Other customer expenses (travel, accommodation or other subsistence costs) must be borne by the customer.
For events at the customer’s premises, the customer is responsible for reasonable travel, accommodation and subsistence expenses for the trainer in addition to the costs listed in the event brochure.
JOSEPH VÖGELE AG is entitled to entrust trainers other than those mentioned with delivery of the course without this action giving rise to any kind of claim by the customer.
5. Cancellation
The customer can cancel his registration at no charge up to eight (8) days before the start of the event. In this case, payments which have already been made will be refunded.
Belated cancellation or non-participation do not relieve the customer of his or her obligation to settle the full invoice amount. Payments which have already been made will not be refunded in this case. Another participant can be substituted without limit in time.
6. Cancellation or postponement of an event
JOSEPH VÖGELE AG is entitled to cancel an event due to insufficient demand or as a consequence of force majeure (e.g. trainer indisposed) without replacing it. In this case, customers will be informed immediately and any participation fee already paid will be refunded.
JOSEPH VÖGELE AG furthermore has the right to postpone a Training Programme on organizational grounds. Customers who had already registered for the event affected will be informed about the new date without delay. The booking for the postponed Training Programme continues to be valid for the new date. However, in the event that the customer is unable to attend on the new date, the participation fee will be refunded as long as the customer cancels his or her registration no later than eight (8) days before the start of the event. Belated cancellation or non-participation do not relieve the customer of his or her obligation to settle the full invoice amount. Payments which have already been made will not be refunded in this case.
The customer has no claim against JOSEPH VÖGELE AG for reimbursement of wasted expenditure or other disadvantage which he or she sustains as a result of cancellation or postponement of the Training Programme, except in cases of deliberate or gross negligence.
7. Liability
JOSEPH VÖGELE AG will deliver the events in line with the latest state of knowledge. No liability is accepted for damages resulting from irrelevant content or recommendations or other shortcomings except in cases of deliberate or gross negligence.
No liability is accepted for consequential damage or lost profit unless liability arises as a result of deliberate action or lack of warranted quality.
8. Copyright
Insofar as the customer is given documents in the course of the events, the customer is entitled to use these only within the context of the contracted purpose. Reproduction, publication, dissemination or other use is prohibited.
9. Concluding provisions
These General Terms and Conditions are subject to the law of the Federal Republic of Germany. Where the customer is a businessman or legal entity, Ludwigshafen is the sole place of jurisdiction for all disputes arising from this contract.
Deviating arrangements, secondary agreements or amendments to these terms and conditions must be in writing to be valid. This also applies to amendment of this requirement for the written form.
If one or more clauses of these General Terms and Conditions should be or become ineffective or impossible to implement, the remaining terms will be unaffected. The same applies if these conditions contain a legal loophole.
Status 11/2018